Lukas 1 глава

Lukas
Schlachter Bibel 1951 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
 
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,

wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
 
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
 
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего с начала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,

damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
 
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.

In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
 
Во дни Ирода, царя иудейского, был священник из Авиевой чреды по имени Захария; и жена его из рода Ааронова по имени Елисавета.

Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
 
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
 
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
 
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,

traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
 
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, —

Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
 
а всё множество народа молилось вне во время каждения, —

Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.
 
тогда явился ему ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.

Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
 
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
 
Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя Иоанн.

Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
 
И будет тебе радость и веселье, и многие о рождении его возрадуются,

Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
 
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера и Духа Cвятого исполнится еще от чрева матери своей;

Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
 
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу, Богу их;

Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
 
и будет идти пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным — образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный».

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
 
И сказал Захария ангелу: «По чему я узнаю это? Ибо я стар, и жена моя в летах преклонных».

Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
 
Ангел сказал ему в ответ: «Я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобой и благовестить тебе это;

Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
 
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время».

Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
 
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.

Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками и оставался нем.

Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
 
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
 
После этих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев, и говорила:

Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
 
«Так сотворил мне Господь во дни эти, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми».

Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
 
В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город галилейский, называемый Назарет,

zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
 
к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; имя же деве Мария.

Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
 
Ангел, войдя к ней, сказал: «Радуйся, благодатная! Господь с тобой; благословенна ты между женами».

Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
 
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
 
И сказал ей ангел: «Не бойся, Мария, ибо ты обрела благодать у Бога;

Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
 
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя Иисус.

Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
 
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein.
 
и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца».

Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
 
Мария же сказала ангелу: «Как будет это, когда я мужа не знаю?»

Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
 
Ангел сказал ей в ответ: «Дух Святой найдет на тебя, и сила Всевышнего осенит тебя; поэтому и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.

Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
 
Вот и Елисавета, родственница твоя, называемая неплодной, и она зачала сына в старости своей, и уже на шестом месяце,

Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
 
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово».

Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
 
Тогда Мария сказала: «Вот раба Господня; да будет мне по слову твоему». И отошел от нее ангел.

Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
 
Встав же, Мария во дни эти с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,

und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
 
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
 
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святого Духа,

und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
 
и воскликнула громким голосом и сказала: «Благословенна ты между женами, и благословен плод чрева твоего!

Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
 
И откуда это мне, что пришла мать Господа моего ко мне?

Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
 
Ибо когда голос приветствия твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.

Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
 
И блаженна уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа».

Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
 
И сказала Мария: «Величит душа моя Господа,

und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
 
и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,

daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
 
что призрел Он на смирение рабы Своей, ибо отныне будут называть меня блаженной все роды;

Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
 
что сотворил мне великое Сильный, и свято имя Его;

und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
 
и милость Его в роды родов к боящимся Его;

Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
 
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.
 
низложил сильных с престолов и вознес смиренных;

Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
 
алчущих исполнил благ и богатых отпустил ни с чем;

Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
 
принял Израиля, отрока Своего, вспомнив о милости, —

wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig!
 
как говорил отцам нашим, — к Аврааму и семени его навеки».

Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
 
Пробыла же Мария с ней около трех месяцев и возвратилась в дом свой.

Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
 
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.

Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
 
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над ней, и радовались с ней.

Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
 
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его по имени отца его, Захарией.

Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
 
На это мать его сказала: «Нет, а назвать его Иоанном».

Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
 
И сказали ей: «Никого нет в родстве твоем, кто назывался бы этим именем».

Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
 
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
 
Он потребовал дощечку и написал: «Иоанн — имя ему». И все удивились.

Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst , und er redete und lobte Gott.
 
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.

Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
 
И был страх на всех, живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране иудейской.

Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
 
Все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: «Что будет из этого младенца?» И рука Господня была с ним.

Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
 
И Захария, отец его, исполнился Святого Духа и пророчествовал, говоря:

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
 
«Благословен Господь, Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,

und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
 
и воздвиг рог спасения нам в доме Давида, слуги Своего,

wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her:
 
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,

Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
 
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;

Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
 
сотворит милость отцам нашим и помянет святой завет Свой,

des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
 
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,

daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
 
безбоязненно, по избавлении от руки врагов наших,

in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.
 
служить Ему в святости и правде пред Ним во все дни жизни нашей.

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
 
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо будешь идти пред лицом Господа, чтобы подготовить пути Ему,

Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
 
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,

wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
 
по глубине милосердия Бога нашего, которым посетил нас восход свыше,

zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
 
чтобы просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира».

Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
 
Младенец же возрастал и укреплялся духом и был в пустынях до дня явления своего Израилю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.