Lukas 1 глава

Lukas
Schlachter Bibel 1951 → Открытый перевод

 
 

Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
 
Поскольку уже многие брались описывать свершившееся у нас,

wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
 
в соответствии с тем, что поведано нам очевидцами и служителями Слова,

so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
 
решил и я, тщательно всё исследовав, по порядку изложить это тебе, почтенный Феофил,

damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
 
чтобы ты убедился в правдивости учения, в которое тебя посвятили.

In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
 
Жил в Иудее при царе Ироде священник Захария, из смены потомков Авии, с женой своей Елизаветой, чей род тоже восходил к Аарону.

Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
 
Они были праведны пред Богом, безукоризненно соблюдали все предписания и заповеди Господа.

Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
 
Детей у них не было; Елизавета была бесплодна, и оба уже состарились.

Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
 
Однажды, когда службу пред Богом несла смена Захарии,

traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
 
выпал ему, как священнику, жребий воскурить фимиам в Храме Господа,

Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
 
а толпа молящихся, как и полагалось в час воскурений, стояла вне храма.

Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.
 
И вот справа от алтаря воскурений явился ему ангел Господа.

Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
 
Ужаснулся Захария, страх охватил его,

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
 
но ангел сказал: — Не бойся, Захария. Твоя молитва услышана; жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанн.

Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
 
Он принесет тебе ликование и радость, многие возрадуются его рождению,

Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
 
ибо он будет велик пред Господом. Он не будет касаться вина и браги, он исполнится Святым Духом ещё в материнском чреве.

Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
 
Многих израильтян он обратит к Господу, Богу их.

Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
 
Он проложит Господу путь, как предтеча, духом и силой равный Илии, примиряя отцов с детьми, обращая мятежных на праведный путь, готовя народ к приходу Господа.

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
 
Захария сказал: — Как я в это поверю? Ведь я уже стар, да и жена моя в возрасте.

Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
 
Ангел ответил: — Я Гавриил, предстоящий пред Богом, я послан к тебе с этой доброй вестью.

Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
 
А теперь ты лишишься дара речи и, пока все это не исполнится, не сможешь говорить — за то что не поверил моим словам, которые подтвердятся в срок.

Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
 
Народ меж тем ждал Захарию, удивляясь, что он всё ещё в Храме.

Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 
А он, выйдя, не мог говорить, и они догадались, что в Храме ему было видение. Он объяснялся знаками и оставался нем.

Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
 
Когда же кончились дни его служения, он вернулся домой.

Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
 
Вскоре его жена Елизавета зачала. Пять месяцев она не выходила из дому, повторяя:

Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
 
«Наконец Господь сжалился надо мной и снял с меня позор пред людьми».

Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
 
А на шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
 
к девушке по имени Мария, обрученной с Иосифом, потомком Давида.

Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
 
Ангел вошел к ней и сказал: — Здравствуй, отмеченная милостью! Господь — с тобою!

Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
 
Та испугалась, не понимая этого приветствия.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
 
Но ангел сказал: — Не бойся, Мария, ты угодна Богу!

Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
 
Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисус.

Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
 
Он станет велик и наречётся Сыном Всевышнего. Он получит от Господа Бога престол Своего предка Давида

und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein.
 
и будет царствовать над народом Иакова вовек, Его царствованию не будет конца.

Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
 
Мария спросила: — Как это может быть? Ведь я ещё девушка.

Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
 
Ангел ответил: — Святой Дух снизойдет на тебя, сила Всевышнего тебя осенит — рожденное от тебя будет свято и наречётся Сыном Божьим.

Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
 
И родственница твоя Елизавета зачала сына, хотя она и стара. Её называли бесплодной, а она уже шестой месяц беременна,

Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
 
ибо всякое слово Бога сбудется.

Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
 
Мария сказала: — Я во власти Господа, и пусть всё будет, как ты сказал. И ангел ушёл от неё.

Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
 
Мария собралась и поспешила в город на Иудейском нагорье;

und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
 
она вошла в дом Захарии и поздоровалась с Елизаветой.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
 
Как только та услышала слова Марии, младенец шевельнулся у неё в утробе. Елизавета, исполнившись Святым Духом,

und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
 
воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Тот, Кого ты родишь!

Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
 
И за что мне только такая честь, что мать Господа моего навестила меня?!

Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
 
Как только ты поздоровалась со мной, младенец во мне запрыгал от радости.

Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
 
Благословенна поверившая обещанию Господа!

Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
 
И сказала Мария: — Прославляет Господа моя душа,

und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
 
радуется дух мой Богу, Спасителю моему,

daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
 
ибо вспомнил Он неприметную служанку Свою. Отныне все поколенья будут меня звать благословенной,

Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
 
ибо великое дело сотворил для меня Могучий, Тот, Чьё имя свято,

und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
 
Чья милость — ко всем чтущим Его, на многие поколенья.

Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
 
Показал Он силу Своей десницы, рассеял возомнивших о себе гордецов,

Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.
 
низверг владык, неприметных — возвысил,

Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
 
нуждающихся обогатил, а богачей отослал ни с чем.

Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
 
Он помог Израилю, рабу Своему, вспомнив о милости,

wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig!
 
обещанной навек нашим предкам, Аврааму и потомству его.

Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
 
Пробыв у неё месяца три, Мария вернулась домой.

Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
 
А Елизавета, когда подошел срок, родила сына.

Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
 
Соседи и родичи, узнав, что Господь оказал ей такую великую милость, поздравляли её.

Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
 
На восьмой день пришли обрезать младенца, и хотели назвать его Захарией, как отца.

Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
 
Но мать воспротивилась: «Нет! Назовем его Иоанном».

Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
 
Ей возразили: «В твоём роду никто не носит такого имени».

Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
 
И стали делать знаки отцу, чтобы он дал знать, как он хочет назвать ребёнка.

Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
 
Тот попросил дощечку и, к общему удивлению, написал: «Имя ему — Иоанн».

Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst , und er redete und lobte Gott.
 
И тотчас к нему вернулась речь, и он заговорил, восхваляя Бога.

Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
 
Все соседи были испуганы; слух разнесся по всему Иудейскому нагорью.

Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
 
Услышав эту весть, все с удивлением спрашивали: «Кем станет этот ребёнок?» Ибо ясно было, что с ним рука Господа.

Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
 
Захария же, отец его, исполнившись Святым Духом, изрек пророчество:

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
 
— Благословен Господь, Бог Израиля! Вспомнил Он свой народ и принес ему избавление,

und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
 
Послал Он нам могучего спасителя, потомка раба Господнего Давида

wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her:
 
(как и обещал Он издревле через святых пророков Своих),

Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
 
избавил Он нас от врагов, от всех, кто нас ненавидит.

Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
 
Обещал Он милость праотцам нашим, и помнит Он о святом Договоре,

des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
 
о клятве, которую дал Он нашему праотцу Аврааму:

daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
 
избавить нас от вражеских рук, чтобы мы служили Ему без страха,

in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.
 
благочестиво и праведно, во все дни нашей жизни.

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
 
А тебя, дитя, назовут пророком Всевышнего, и пойдешь ты, пролагая Господу путь,

Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
 
возвестишь Его народу спасенье и прощенье грехов.

wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
 
По милосердию нашего Бога с небес воссияет нам солнце,

zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
 
светя живущим во мраке, под сенью смерти, являя им дорогу мира.

Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
 
Ребенок вырос и укрепился духом. Он оставался в пустыне, пока не явился Израилю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.