Lukas 1 глава

Lukas
Schlachter Bibel 1951 → Перевод Десницкого

 
 

Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
 
Немало писателей начали составлять свои повествования о событиях, которые у нас произошли —

wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
 
они опираются на рассказы тех, кто с самого начала был подле Слова и служил Ему.

so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
 
Вот поэтому и я, тщательно изучив всё с самого начала, решил написать об этом тебе, досточтимый Феофил,

damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
 
чтобы ты достоверно узнал о том, чему тебя научили прежде.

In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
 
Был в Иудее во дни царя Ирода один священник по имени Захария. Он принадлежал к череде Авии. Его жена по имени Елизавета тоже была из Ааронова рода.

Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
 
И он, и она были праведны перед Богом и поступали по всем заповедям и повелениям Господним безупречно.

Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
 
Но ребенка у них не было, Елизавета оказалась бесплодна. Так они и вошли в преклонный возраст.

Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
 
Однажды, когда Захарии вместе с его чередой подошло время служить перед Богом,

traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
 
выпал Захарии жребий (так водится у священников) войти в храм Господень и совершить воскурение.

Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
 
Весь остальной народ во время воскурения молился снаружи.

Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.
 
Захарии тогда явился ангел Господень, он стоял по правую руку от жертвенника для воскурений.

Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
 
Захарию смутило это видение, на него напал страх.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
 
Ангел сказал ему:— Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана. Жена Елизавета родит тебе сына и ты назовешь его Иоанном.

Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
 
Будешь радоваться о нем и ликовать, и многим его рождение подарит радость!

Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
 
Он будет пред Господом велик, вина и хмельного не будет пить, Духом исполнится от чрева матери.

Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
 
Многих сыновей Израиля обратит он к Господу, их Богу

Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
 
и сам перед Ним пройдет в духе Илии и с силой его, обратит он сердца отцов к детям, а непокорных — к праведным мыслям, чтобы народ был готов встретить Господа!

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
 
Захария спросил ангела:— Как мне узнать, что это сбудется? Я ведь уже старик, да и жена моя состарилась.

Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
 
Ангел сказал ему в ответ:— Я Гавриил, я стою перед Богом, и я был послан, чтобы говорить с тобой и возвестить тебе это.

Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
 
А ты останешься немым, ты не сможешь говорить до того дня, когда всё это сбудется, за то, что не поверил моим словам. Они исполнятся в свое время.

Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
 
Народ тем временем ждал Захарию снаружи и удивлялся, что он задерживается в храме.

Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 
Когда он вышел, оказалось, что он не может им ничего сказать — так они поняли, что ему в храме было видение. Сам он объяснялся с людьми знаками и оставался немым.

Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
 
Когда завершились дни служения, он вернулся к себе домой.

Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
 
Вскоре после тех дней его жена Елизавета забеременела и пять месяцев скрывалась ото всех. Она говорила:

Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
 
— В эти дни взглянул на меня Господь, и вот что Он сотворил, чтобы снять с меня позор перед людьми!

Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
 
А на ее шестом месяце был послан от Бога ангел Гавриил в галилейский город под названием Назарет

zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
 
к девушке, которая была обручена с мужчиной по имени Иосиф из рода царя Давида. Имя той девушки — Мария.

Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
 
Ангел вошел и приветствовал ее:— Здравствуй! Ты благодать и радость обрела, Господь с тобой!

Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
 
Она смутилась от таких слов и недоумевала, что бы такое приветствие могло означать.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
 
Ангел продолжил:— Не бойся, Мария! От Бога ты обрела благодать.

Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
 
Ты зачнешь, выносишь и родишь Сына и ты дашь Ему имя Иисус.

Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
 
Он будет велик, Сыном Всевышнего Его назовут, Господь Бог Ему передаст престол Давида, праотца Его.

und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein.
 
вовеки будет царствовать Он над домом Иакова, и царству Его не будет конца.

Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
 
Мария спросила у ангела:— Как же это произойдет, ведь я еще не была с мужчиной?

Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
 
Ангел сказал ей в ответ: — На тебя сойдет Святой Дух и сила Всевышнего тебя осенит, потому и родится Святое Дитя и Сыном Божьим Его назовут.

Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
 
Вот и родственница твоя Елизавета вынашивает сына в преклонные года, месяц уже шестой — а ведь ее считали бесплодной!

Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
 
Ни одно слово от Бога не останется бессильным.

Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
 
Мария сказала:— Я раба Господня. Да будет со мной, как ты сказал.И ангел ее покинул.

Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
 
В ближайшие дни Мария направилась в город в Иудейском нагорье,

und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
 
где жил Захария. она вошла в его дом и приветствовала Елизавету.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
 
И едва лишь Елизавета услышала приветствие Марии, зашевелился у ней во чреве младенец, а сама Елизавета исполнилась Святым Духом и

und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
 
воскликнула во весь голос: — Благословенна ты среди женщин и благословен плод в твоем чреве!

Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
 
За что же мне такое дано — Мать Господа моего пришла ко мне?

Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
 
Едва достигли моего слуха слова приветствия твоего — зашевелился, возликовал младенец во чреве моем!

Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
 
Благо той, кто поверила: сбудется, что от Господа ей возвещено.

Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
 
Отвечала Мария: — Душа моя Господа величает,

und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
 
ликует дух мой о Боге, Спасителе моем —

daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
 
взглянул Он на неприметную Свою рабу, и отныне все поколения блаженной меня назовут.

Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
 
Свершил для меня великое Могучий, и свято имя Его!

und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
 
Милость Его из рода в род к тем, кто боится Его.

Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
 
Простерта Его мощная рука — Он рассеял гордецов и все замыслы их,

Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.
 
могучих с престолов низверг а неприметных вознес,

Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
 
кто голодал — тех насытил Он добром, кто богател — тех ни с чем отослал.

Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
 
Принял Он Израиль как Свое дитя и о милости не забыл,

wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig!
 
как обещал прежде нашим отцам, Аврааму и потомству его — навек!

Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
 
Мария оставалась с Елизаветой месяца три и потом вернулась к себе домой.

Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
 
Елизавете пришло время рожать, и она родила сына.

Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
 
Ее соседи и вся родня узнали, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с ней.

Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
 
А на восьмой день пришли делать мальчику обрезание и хотели назвать его Захарией, как звали и его отца.

Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
 
Но мать возразила:— Нет, его будут звать Иоанном.

Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
 
Ей ответили:— Но ведь среди твоей родни никто не носит это имя!

Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
 
Отца ребенка стали знаками спрашивать, какое имя он хочет ему дать.

Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
 
Он попросил табличку и на ней написал, ко всеобщему удивлению: «Имя ему — Иоанн».

Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst , und er redete und lobte Gott.
 
Тотчас его уста открылись, речь вернулась и он стал благословлять Бога.

Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
 
Всех, кто был рядом, охватил трепет, о случившемся подробно рассказывали по всему Иудейскому нагорью,

Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
 
и все, кто слышал, крепко сохраняли это в памяти и спрашивали, что же выйдет из этого ребенка — ведь была на нем Господня рука.

Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
 
А его отец Захария исполнился Святого Духа и стал пророчествовать:

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
 
— Благословен Господь, Бог Израиля! Взглянул Он на Свой народ, искупление ему даровал

und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
 
и из рода Давида, слуги Своего Он воздвиг Того, Кто нас спасет,

wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her:
 
как от века возвещал через уста святых пророков Своих.

Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
 
Спасет Он нас от врагов, от руки всех, кто ненавидит нас,

Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
 
ради милости Своей к нашим отцам, ради памяти о завете Своем святом.

des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
 
Такую клятву Аврааму Он дал, праотцу нашему,

daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
 
что избавит нас от руки врагов, чтобы мы смогли безо всякого страха Ему служить

in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.
 
в святости и праведности перед Его лицом во все дни, пока живем.

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
 
А тебя, дитя мое, назовут пророком Всевышнего, и ты пройдешь пред Господом — Ему приготовить путь,

Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
 
дать знание о спасении народу Его, путь к прощению грехов указать.

wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
 
Милосерден и благ наш Бог! Потому с высоты воззрит на нас Восход

zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
 
и просветит сидящих во тьме и в тени смерти, направит нас, чтобы нам по мирной дороге ступать!

Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
 
А младенец вырастал и укреплялся в Духе. Он жил в пустыне до того самого дня, как явился народу Израиля.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.