Luke 1 глава

Luke
Darby Bible Translation → Перевод Десницкого

 
 

Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
 
Немало писателей начали составлять свои повествования о событиях, которые у нас произошли —

as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
 
они опираются на рассказы тех, кто с самого начала был подле Слова и служил Ему.

it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
 
Вот поэтому и я, тщательно изучив всё с самого начала, решил написать об этом тебе, досточтимый Феофил,

that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
 
чтобы ты достоверно узнал о том, чему тебя научили прежде.

There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
 
Был в Иудее во дни царя Ирода один священник по имени Захария. Он принадлежал к череде Авии. Его жена по имени Елизавета тоже была из Ааронова рода.

And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 
И он, и она были праведны перед Богом и поступали по всем заповедям и повелениям Господним безупречно.

And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
 
Но ребенка у них не было, Елизавета оказалась бесплодна. Так они и вошли в преклонный возраст.

And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
 
Однажды, когда Захарии вместе с его чередой подошло время служить перед Богом,

it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
 
выпал Захарии жребий (так водится у священников) войти в храм Господень и совершить воскурение.

And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
 
Весь остальной народ во время воскурения молился снаружи.

And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
 
Захарии тогда явился ангел Господень, он стоял по правую руку от жертвенника для воскурений.

And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
 
Захарию смутило это видение, на него напал страх.

But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
 
Ангел сказал ему:— Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана. Жена Елизавета родит тебе сына и ты назовешь его Иоанном.

And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
 
Будешь радоваться о нем и ликовать, и многим его рождение подарит радость!

For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
 
Он будет пред Господом велик, вина и хмельного не будет пить, Духом исполнится от чрева матери.

And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
 
Многих сыновей Израиля обратит он к Господу, их Богу

And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
 
и сам перед Ним пройдет в духе Илии и с силой его, обратит он сердца отцов к детям, а непокорных — к праведным мыслям, чтобы народ был готов встретить Господа!

And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
 
Захария спросил ангела:— Как мне узнать, что это сбудется? Я ведь уже старик, да и жена моя состарилась.

And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
 
Ангел сказал ему в ответ:— Я Гавриил, я стою перед Богом, и я был послан, чтобы говорить с тобой и возвестить тебе это.

and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
 
А ты останешься немым, ты не сможешь говорить до того дня, когда всё это сбудется, за то, что не поверил моим словам. Они исполнятся в свое время.

And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
 
Народ тем временем ждал Захарию снаружи и удивлялся, что он задерживается в храме.

But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
 
Когда он вышел, оказалось, что он не может им ничего сказать — так они поняли, что ему в храме было видение. Сам он объяснялся с людьми знаками и оставался немым.

And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
 
Когда завершились дни служения, он вернулся к себе домой.

Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
 
Вскоре после тех дней его жена Елизавета забеременела и пять месяцев скрывалась ото всех. Она говорила:

Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
 
— В эти дни взглянул на меня Господь, и вот что Он сотворил, чтобы снять с меня позор перед людьми!

But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
 
А на ее шестом месяце был послан от Бога ангел Гавриил в галилейский город под названием Назарет

to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
 
к девушке, которая была обручена с мужчиной по имени Иосиф из рода царя Давида. Имя той девушки — Мария.

And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
 
Ангел вошел и приветствовал ее:— Здравствуй! Ты благодать и радость обрела, Господь с тобой!

But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
 
Она смутилась от таких слов и недоумевала, что бы такое приветствие могло означать.

And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
 
Ангел продолжил:— Не бойся, Мария! От Бога ты обрела благодать.

and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
 
Ты зачнешь, выносишь и родишь Сына и ты дашь Ему имя Иисус.

He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
 
Он будет велик, Сыном Всевышнего Его назовут, Господь Бог Ему передаст престол Давида, праотца Его.

and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.
 
вовеки будет царствовать Он над домом Иакова, и царству Его не будет конца.

But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
 
Мария спросила у ангела:— Как же это произойдет, ведь я еще не была с мужчиной?

And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
 
Ангел сказал ей в ответ: — На тебя сойдет Святой Дух и сила Всевышнего тебя осенит, потому и родится Святое Дитя и Сыном Божьим Его назовут.

And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
 
Вот и родственница твоя Елизавета вынашивает сына в преклонные года, месяц уже шестой — а ведь ее считали бесплодной!

for nothing shall be impossible with God.
 
Ни одно слово от Бога не останется бессильным.

And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
 
Мария сказала:— Я раба Господня. Да будет со мной, как ты сказал.И ангел ее покинул.

And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
 
В ближайшие дни Мария направилась в город в Иудейском нагорье,

and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
 
где жил Захария. она вошла в его дом и приветствовала Елизавету.

And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
 
И едва лишь Елизавета услышала приветствие Марии, зашевелился у ней во чреве младенец, а сама Елизавета исполнилась Святым Духом и

and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
 
воскликнула во весь голос: — Благословенна ты среди женщин и благословен плод в твоем чреве!

And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
 
За что же мне такое дано — Мать Господа моего пришла ко мне?

For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
 
Едва достигли моего слуха слова приветствия твоего — зашевелился, возликовал младенец во чреве моем!

And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
 
Благо той, кто поверила: сбудется, что от Господа ей возвещено.

And Mary said, My soul magnifies the Lord,
 
Отвечала Мария: — Душа моя Господа величает,

and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
 
ликует дух мой о Боге, Спасителе моем —

For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
 
взглянул Он на неприметную Свою рабу, и отныне все поколения блаженной меня назовут.

For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
 
Свершил для меня великое Могучий, и свято имя Его!

and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
 
Милость Его из рода в род к тем, кто боится Его.

He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
 
Простерта Его мощная рука — Он рассеял гордецов и все замыслы их,

He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
 
могучих с престолов низверг а неприметных вознес,

He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
 
кто голодал — тех насытил Он добром, кто богател — тех ни с чем отослал.

He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
 
Принял Он Израиль как Свое дитя и о милости не забыл,

(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.
 
как обещал прежде нашим отцам, Аврааму и потомству его — навек!

And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
 
Мария оставалась с Елизаветой месяца три и потом вернулась к себе домой.

But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
 
Елизавете пришло время рожать, и она родила сына.

And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
 
Ее соседи и вся родня узнали, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с ней.

And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
 
А на восьмой день пришли делать мальчику обрезание и хотели назвать его Захарией, как звали и его отца.

And his mother answering said, No; but he shall be called John.
 
Но мать возразила:— Нет, его будут звать Иоанном.

And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
 
Ей ответили:— Но ведь среди твоей родни никто не носит это имя!

And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
 
Отца ребенка стали знаками спрашивать, какое имя он хочет ему дать.

And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
 
Он попросил табличку и на ней написал, ко всеобщему удивлению: «Имя ему — Иоанн».

And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
 
Тотчас его уста открылись, речь вернулась и он стал благословлять Бога.

And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
 
Всех, кто был рядом, охватил трепет, о случившемся подробно рассказывали по всему Иудейскому нагорью,

And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
 
и все, кто слышал, крепко сохраняли это в памяти и спрашивали, что же выйдет из этого ребенка — ведь была на нем Господня рука.

And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
 
А его отец Захария исполнился Святого Духа и стал пророчествовать:

Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
 
— Благословен Господь, Бог Израиля! Взглянул Он на Свой народ, искупление ему даровал

and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
 
и из рода Давида, слуги Своего Он воздвиг Того, Кто нас спасет,

as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;
 
как от века возвещал через уста святых пророков Своих.

deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
 
Спасет Он нас от врагов, от руки всех, кто ненавидит нас,

to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
 
ради милости Своей к нашим отцам, ради памяти о завете Своем святом.

[the] oath which he swore to Abraham our father,
 
Такую клятву Аврааму Он дал, праотцу нашему,

to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
 
что избавит нас от руки врагов, чтобы мы смогли безо всякого страха Ему служить

in piety and righteousness before him all our days.
 
в святости и праведности перед Его лицом во все дни, пока живем.

And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
 
А тебя, дитя мое, назовут пророком Всевышнего, и ты пройдешь пред Господом — Ему приготовить путь,

to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
 
дать знание о спасении народу Его, путь к прощению грехов указать.

on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
 
Милосерден и благ наш Бог! Потому с высоты воззрит на нас Восход

to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
 
и просветит сидящих во тьме и в тени смерти, направит нас, чтобы нам по мирной дороге ступать!

-- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
 
А младенец вырастал и укреплялся в Духе. Он жил в пустыне до того самого дня, как явился народу Израиля.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.