Luke 1 глава

Luke
English Standard Version → Перевод Десницкого

 
 

Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
 
Немало писателей начали составлять свои повествования о событиях, которые у нас произошли —

just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
 
они опираются на рассказы тех, кто с самого начала был подле Слова и служил Ему.

it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
 
Вот поэтому и я, тщательно изучив всё с самого начала, решил написать об этом тебе, досточтимый Феофил,

that you may have certainty concerning the things you have been taught.
 
чтобы ты достоверно узнал о том, чему тебя научили прежде.

In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah,a of the division of Abijah. And he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
Был в Иудее во дни царя Ирода один священник по имени Захария. Он принадлежал к череде Авии. Его жена по имени Елизавета тоже была из Ааронова рода.

And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
 
И он, и она были праведны перед Богом и поступали по всем заповедям и повелениям Господним безупречно.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
 
Но ребенка у них не было, Елизавета оказалась бесплодна. Так они и вошли в преклонный возраст.

Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
 
Однажды, когда Захарии вместе с его чередой подошло время служить перед Богом,

according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
 
выпал Захарии жребий (так водится у священников) войти в храм Господень и совершить воскурение.

And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
 
Весь остальной народ во время воскурения молился снаружи.

And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
 
Захарии тогда явился ангел Господень, он стоял по правую руку от жертвенника для воскурений.

And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
 
Захарию смутило это видение, на него напал страх.

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
 
Ангел сказал ему:— Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана. Жена Елизавета родит тебе сына и ты назовешь его Иоанном.

And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
 
Будешь радоваться о нем и ликовать, и многим его рождение подарит радость!

for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
 
Он будет пред Господом велик, вина и хмельного не будет пить, Духом исполнится от чрева матери.

And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
 
Многих сыновей Израиля обратит он к Господу, их Богу

and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”
 
и сам перед Ним пройдет в духе Илии и с силой его, обратит он сердца отцов к детям, а непокорных — к праведным мыслям, чтобы народ был готов встретить Господа!

And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”
 
Захария спросил ангела:— Как мне узнать, что это сбудется? Я ведь уже старик, да и жена моя состарилась.

And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
 
Ангел сказал ему в ответ:— Я Гавриил, я стою перед Богом, и я был послан, чтобы говорить с тобой и возвестить тебе это.

And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”
 
А ты останешься немым, ты не сможешь говорить до того дня, когда всё это сбудется, за то, что не поверил моим словам. Они исполнятся в свое время.

And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.
 
Народ тем временем ждал Захарию снаружи и удивлялся, что он задерживается в храме.

And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
 
Когда он вышел, оказалось, что он не может им ничего сказать — так они поняли, что ему в храме было видение. Сам он объяснялся с людьми знаками и оставался немым.

And when his time of service was ended, he went to his home.
 
Когда завершились дни служения, он вернулся к себе домой.

After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
 
Вскоре после тех дней его жена Елизавета забеременела и пять месяцев скрывалась ото всех. Она говорила:

“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
 
— В эти дни взглянул на меня Господь, и вот что Он сотворил, чтобы снять с меня позор перед людьми!

In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
 
А на ее шестом месяце был послан от Бога ангел Гавриил в галилейский город под названием Назарет

to a virgin betrothedb to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
 
к девушке, которая была обручена с мужчиной по имени Иосиф из рода царя Давида. Имя той девушки — Мария.

And he came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with you!”c
 
Ангел вошел и приветствовал ее:— Здравствуй! Ты благодать и радость обрела, Господь с тобой!

But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
 
Она смутилась от таких слов и недоумевала, что бы такое приветствие могло означать.

And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
 
Ангел продолжил:— Не бойся, Мария! От Бога ты обрела благодать.

And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
 
Ты зачнешь, выносишь и родишь Сына и ты дашь Ему имя Иисус.

He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,
 
Он будет велик, Сыном Всевышнего Его назовут, Господь Бог Ему передаст престол Давида, праотца Его.

and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”
 
вовеки будет царствовать Он над домом Иакова, и царству Его не будет конца.

And Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”d
 
Мария спросила у ангела:— Как же это произойдет, ведь я еще не была с мужчиной?

And the angel answered her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be borne will be called holy — the Son of God.
 
Ангел сказал ей в ответ: — На тебя сойдет Святой Дух и сила Всевышнего тебя осенит, потому и родится Святое Дитя и Сыном Божьим Его назовут.

And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.
 
Вот и родственница твоя Елизавета вынашивает сына в преклонные года, месяц уже шестой — а ведь ее считали бесплодной!

For nothing will be impossible with God.”
 
Ни одно слово от Бога не останется бессильным.

And Mary said, “Behold, I am the servantf of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
Мария сказала:— Я раба Господня. Да будет со мной, как ты сказал.И ангел ее покинул.

In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
 
В ближайшие дни Мария направилась в город в Иудейском нагорье,

and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
 
где жил Захария. она вошла в его дом и приветствовала Елизавету.

And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
 
И едва лишь Елизавета услышала приветствие Марии, зашевелился у ней во чреве младенец, а сама Елизавета исполнилась Святым Духом и

and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
воскликнула во весь голос: — Благословенна ты среди женщин и благословен плод в твоем чреве!

And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?
 
За что же мне такое дано — Мать Господа моего пришла ко мне?

For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.
 
Едва достигли моего слуха слова приветствия твоего — зашевелился, возликовал младенец во чреве моем!

And blessed is she who believed that there would beg a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.”
 
Благо той, кто поверила: сбудется, что от Господа ей возвещено.

And Mary said, “My soul magnifies the Lord,
 
Отвечала Мария: — Душа моя Господа величает,

and my spirit rejoices in God my Savior,
 
ликует дух мой о Боге, Спасителе моем —

for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
 
взглянул Он на неприметную Свою рабу, и отныне все поколения блаженной меня назовут.

for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
 
Свершил для меня великое Могучий, и свято имя Его!

And his mercy is for those who fear him from generation to generation.
 
Милость Его из рода в род к тем, кто боится Его.

He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
 
Простерта Его мощная рука — Он рассеял гордецов и все замыслы их,

he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate;
 
могучих с престолов низверг а неприметных вознес,

he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
 
кто голодал — тех насытил Он добром, кто богател — тех ни с чем отослал.

He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,
 
Принял Он Израиль как Свое дитя и о милости не забыл,

as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.”
 
как обещал прежде нашим отцам, Аврааму и потомству его — навек!

And Mary remained with her about three months and returned to her home.
 
Мария оставалась с Елизаветой месяца три и потом вернулась к себе домой.

Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
 
Елизавете пришло время рожать, и она родила сына.

And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
 
Ее соседи и вся родня узнали, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с ней.

And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,
 
А на восьмой день пришли делать мальчику обрезание и хотели назвать его Захарией, как звали и его отца.

but his mother answered, “No; he shall be called John.”
 
Но мать возразила:— Нет, его будут звать Иоанном.

And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”
 
Ей ответили:— Но ведь среди твоей родни никто не носит это имя!

And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
 
Отца ребенка стали знаками спрашивать, какое имя он хочет ему дать.

And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.
 
Он попросил табличку и на ней написал, ко всеобщему удивлению: «Имя ему — Иоанн».

And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
 
Тотчас его уста открылись, речь вернулась и он стал благословлять Бога.

And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
 
Всех, кто был рядом, охватил трепет, о случившемся подробно рассказывали по всему Иудейскому нагорью,

and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.
 
и все, кто слышал, крепко сохраняли это в памяти и спрашивали, что же выйдет из этого ребенка — ведь была на нем Господня рука.

And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
 
А его отец Захария исполнился Святого Духа и стал пророчествовать:

“Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people
 
— Благословен Господь, Бог Израиля! Взглянул Он на Свой народ, искупление ему даровал

and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
 
и из рода Давида, слуги Своего Он воздвиг Того, Кто нас спасет,

as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
 
как от века возвещал через уста святых пророков Своих.

that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us;
 
Спасет Он нас от врагов, от руки всех, кто ненавидит нас,

to show the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenant,
 
ради милости Своей к нашим отцам, ради памяти о завете Своем святом.

the oath that he swore to our father Abraham, to grant us
 
Такую клятву Аврааму Он дал, праотцу нашему,

that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
 
что избавит нас от руки врагов, чтобы мы смогли безо всякого страха Ему служить

in holiness and righteousness before him all our days.
 
в святости и праведности перед Его лицом во все дни, пока живем.

And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,
 
А тебя, дитя мое, назовут пророком Всевышнего, и ты пройдешь пред Господом — Ему приготовить путь,

to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,
 
дать знание о спасении народу Его, путь к прощению грехов указать.

because of the tender mercy of our God, whereby the sunrise shall visit ush from on high
 
Милосерден и благ наш Бог! Потому с высоты воззрит на нас Восход

to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
 
и просветит сидящих во тьме и в тени смерти, направит нас, чтобы нам по мирной дороге ступать!

And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
 
А младенец вырастал и укреплялся в Духе. Он жил в пустыне до того самого дня, как явился народу Израиля.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.