Luke 23 глава

Luke
English Standard Version → Перевод Десницкого

 
 

Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
 
Все вместе они поднялись и отвели Иисуса к Пилату.

And they began to accuse him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
 
Там они стали его обвинять:— Мы установили, что этот человек подстрекает наш народ, запрещает платить подати Цезарю, а Себя называет Помазанным Царем.

And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
 
Пилат спросил Иисуса:— Ты — царь иудеев?Тот отвечал ему:— Это ты так говоришь.

Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
 
Тогда Пилат сказал первосвященникам и всему народу:— Я не нахожу за этим человеком никакой вины.

But they were urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.”
 
Но те настаивали:— Он Своими проповедями подбивает на бунт народ по всей Иудее, сначала в Галилее, а теперь и здесь.

When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
 
Когда Пилат услышал о Галилее, он переспросил:— Так этот человек — галилеянин?

And when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.
 
Поняв, что Он из области, подчиненной Ироду, Пилат отправил Иисуса к Ироду — он в те дни был в Иерусалиме.

When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
 
А Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ведь он много о Нем слышал и уже давно хотел Его повидать, надеясь, что Тот покажет ему какое-нибудь знамение.

So he questioned him at some length, but he made no answer.
 
Так что Ирод задал Иисусу множество вопросов, но Тот ни на один не ответил.

The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
 
А первосвященники и книжники стояли рядом и наперебой Его обвиняли.

And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, arraying him in splendid clothing, he sent him back to Pilate.
 
Тогда Ирод вместе со своими воинами подверг Иисуса унижениям и насмешкам, одел Его в нарядную одежду и отослал обратно к Пилату.

And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
 
И с этого дня Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде между ними была вражда.

Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,
 
Пилат созвал первосвященников, правителей и простой народ

and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. And after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him.
 
и сказал им:— Вы привели ко мне этого Человека и обвинили Его в подстрекательстве народа. Я в вашем присутствии разобрал Его дело и обнаружил, что Он не виновен в том, в чем вы Его обвиняете.

Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, nothing deserving death has been done by him.
 
И даже Ирод отослал Его к нам обратно. Итак, за Ним нет никаких поступков, достойных смерти.

I will therefore punish and release him.”a
 
Так что я Его накажу и отпущу

 
(а ведь Пилату надо было отпустить им кого-нибудь ради праздника).

But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas” —
 
Но все как один стали кричать:— Казни Его, отпусти нам Варавву!

a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city and for murder.
 
А Варавва был посажен в тюрьму за то, что устроил в городе мятеж и совершил убийство.

Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus,
 
И вот Пилат снова во весь голос предложил им отпустить Иисуса.

but they kept shouting, “Crucify, crucify him!”
 
Но те лишь кричали:— Распни, распни его!

A third time he said to them, “Why? What evil has he done? I have found in him no guilt deserving death. I will therefore punish and release him.”
 
В третий раз Пилат им сказал:— Что же дурного сделал этот Человек? Я не нашел за Ним никакой вины, достойной смерти. Итак, я Его накажу и отпущу.

But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
 
Но те всё громче и громче требовали распять Иисуса — они перекричали Пилата,

So Pilate decided that their demand should be granted.
 
и он решил согласиться с их требованием.

He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus over to their will.
 
Пилат, как они просили, отпустил человека, посаженного в тюрьму за мятеж и убийство, а Иисусу вынес желанный для них приговор.

And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
 
И когда Его повели на казнь, взяли Симона из Кирены, положили ему на плечи крест и заставили его нести за Иисусом.

And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.
 
За Ним шло множество народа, женщины били себя в грудь и оплакивали Его.

But turning to them Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
 
Иисус, обернувшись к ним, сказал:— Дочери Иерусалима, рыдайте не обо Мне — рыдайте о себе самих и собственных детях!

For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
 
Приходят дни, когда скажут: «Благо бесплодным женам, что детей не рожали и грудью не кормили!»

Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
 
Станут тогда говорить горам: «падите на нас!», — и холмам: «Укройте нас!»

For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?”
 
Если так поступают с зеленеющим деревом, что же будет с засохшим?

Two others, who were criminals, were led away to be put to death with him.
 
Вместе с Ним на казнь повели еще двух преступников.

And when they came to the place that is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on his right and one on his left.
 
Так они пришли на место под названием «Лобное», и там распяли Иисуса вместе с двумя преступниками: одного справа, а другого слева от Него.

And Jesus said, “Father, forgive them, for they know not what they do.”b And they cast lots to divide his garments.
 
Иисус сказал:— Отец, прости их, они не понимают, что творят.А они разделили Его одежду по жребию.

And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!”
 
Народ стоял вокруг и смотрел. Правители издевались над Ним и приговаривали:— Спасал других — так пусть теперь спасет Себя, если Он Христос, избранный Сын Божий.

The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
 
Насмехались над ним и воины: подходили и протяигвали ему кислое питье

and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
 
со словами:— Если ты царь иудеев, спаси Себя Сам!

There was also an inscription over him,c “This is the King of the Jews.”
 
Над Ним была надпись: «Это царь иудеев».

One of the criminals who were hanged railed at him,d saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us!”
 
Один из преступников, которые висели на соседних крестах, поносил Его:— Ты же Христос — так спаси Себя и нас!

But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
 
А другой пытался его унять и говорил:— Бога ты не боишься! Ты сам приговорен к тому же.

And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”
 
Но мы-то справедливо, мы получаем по заслугам. А Он ничего дурного не сделал!

And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
 
И добавил:— Иисус, вспомни обо мне, когда придешь и настанет Твое царство!

And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in paradise.”
 
Тот ответил:— Аминь говорю тебе: сегодня будешь со Мной в раю.

It was now about the sixth hour,e and there was darkness over the whole land until the ninth hour,f
 
Было уже около полудня, как всю землю покрыла тьма и держалась три часа.

while the sun’s light failed. And the curtain of the temple was torn in two.
 
Солнце померкло, завеса в Храме разорвалась посредине,

Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
 
а Иисус громко закричал:— Отец, в Твои руки отдаю Свой дух!

Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, “Certainly this man was innocent!”
 
А центурион, увидев, что произошло, прославил Бога и сказал:— Действительно этот Человек был праведником!

And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
 
И когда вся толпа, собравшаяся на это посмотреть, увидела, что произошло, люди стали бить себя в грудь и разошлись.

And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.
 
Поодаль стояли лишь те, кто близко знал Иисуса. Там были и женщины, которые следовали за Иисусом еще в Галилее — они тоже смотрели на это.

Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
 
Был один человек по имени Иосиф, член Совета, но при этом добрый и честный,

who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.
 
так что он не согласился с тем, что Совет задумал и сделал. Он происходил из иудейского города Аримафея и ожидал наступления Царства Божьего.

This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
 
И вот он пришел к Пилату и попросил отдать ему тело Иисуса.

Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid.
 
Он снял тело с креста, завернул в плащаницу и положил в гробнице, высеченной в камне, в которой еще никто не был похоронен.

It was the day of Preparation, and the Sabbath was beginning.g
 
Это была пятница — день подготовки к субботе.

The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
 
А женщины, которые пришли вслед за Иисусом из Галилеи, видели и эту гробницу, и как туда положили Его тело.

Then they returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
 
Вернувшись домой, они приготовили благовонные мази и масла, а в субботу пребывали в покое, как заповедано.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.