Luke 23 глава

Luke
New American Standard Bible → Перевод Десницкого

 
 

Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
 
Все вместе они поднялись и отвели Иисуса к Пилату.

And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”
 
Там они стали его обвинять:— Мы установили, что этот человек подстрекает наш народ, запрещает платить подати Цезарю, а Себя называет Помазанным Царем.

So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.”
 
Пилат спросил Иисуса:— Ты — царь иудеев?Тот отвечал ему:— Это ты так говоришь.

Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
 
Тогда Пилат сказал первосвященникам и всему народу:— Я не нахожу за этим человеком никакой вины.

But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”
 
Но те настаивали:— Он Своими проповедями подбивает на бунт народ по всей Иудее, сначала в Галилее, а теперь и здесь.

When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.
 
Когда Пилат услышал о Галилее, он переспросил:— Так этот человек — галилеянин?

And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.
 
Поняв, что Он из области, подчиненной Ироду, Пилат отправил Иисуса к Ироду — он в те дни был в Иерусалиме.

Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.
 
А Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ведь он много о Нем слышал и уже давно хотел Его повидать, надеясь, что Тот покажет ему какое-нибудь знамение.

And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.
 
Так что Ирод задал Иисусу множество вопросов, но Тот ни на один не ответил.

And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.
 
А первосвященники и книжники стояли рядом и наперебой Его обвиняли.

And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
 
Тогда Ирод вместе со своими воинами подверг Иисуса унижениям и насмешкам, одел Его в нарядную одежду и отослал обратно к Пилату.

Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.
 
И с этого дня Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде между ними была вражда.

Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,
 
Пилат созвал первосвященников, правителей и простой народ

and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.
 
и сказал им:— Вы привели ко мне этого Человека и обвинили Его в подстрекательстве народа. Я в вашем присутствии разобрал Его дело и обнаружил, что Он не виновен в том, в чем вы Его обвиняете.

“No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.
 
И даже Ирод отослал Его к нам обратно. Итак, за Ним нет никаких поступков, достойных смерти.

“Therefore I will punish Him and release Him.”
 
Так что я Его накажу и отпущу

[Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]
 
(а ведь Пилату надо было отпустить им кого-нибудь ради праздника).

But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release for us Barabbas!”
 
Но все как один стали кричать:— Казни Его, отпусти нам Варавву!

(He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)
 
А Варавва был посажен в тюрьму за то, что устроил в городе мятеж и совершил убийство.

Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
 
И вот Пилат снова во весь голос предложил им отпустить Иисуса.

but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”
 
Но те лишь кричали:— Распни, распни его!

And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”
 
В третий раз Пилат им сказал:— Что же дурного сделал этот Человек? Я не нашел за Ним никакой вины, достойной смерти. Итак, я Его накажу и отпущу.

But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.
 
Но те всё громче и громче требовали распять Иисуса — они перекричали Пилата,

And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.
 
и он решил согласиться с их требованием.

And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.
 
Пилат, как они просили, отпустил человека, посаженного в тюрьму за мятеж и убийство, а Иисусу вынес желанный для них приговор.

When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
 
И когда Его повели на казнь, взяли Симона из Кирены, положили ему на плечи крест и заставили его нести за Иисусом.

And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.
 
За Ним шло множество народа, женщины били себя в грудь и оплакивали Его.

But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
 
Иисус, обернувшись к ним, сказал:— Дочери Иерусалима, рыдайте не обо Мне — рыдайте о себе самих и собственных детях!

“For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
 
Приходят дни, когда скажут: «Благо бесплодным женам, что детей не рожали и грудью не кормили!»

“Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, ‘FALL ON US,’ AND TO THE HILLS, ‘COVER US.’
 
Станут тогда говорить горам: «падите на нас!», — и холмам: «Укройте нас!»

“For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
 
Если так поступают с зеленеющим деревом, что же будет с засохшим?

Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.
 
Вместе с Ним на казнь повели еще двух преступников.

When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.
 
Так они пришли на место под названием «Лобное», и там распяли Иисуса вместе с двумя преступниками: одного справа, а другого слева от Него.

But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.
 
Иисус сказал:— Отец, прости их, они не понимают, что творят.А они разделили Его одежду по жребию.

And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”
 
Народ стоял вокруг и смотрел. Правители издевались над Ним и приговаривали:— Спасал других — так пусть теперь спасет Себя, если Он Христос, избранный Сын Божий.

The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,
 
Насмехались над ним и воины: подходили и протяигвали ему кислое питье

and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!”
 
со словами:— Если ты царь иудеев, спаси Себя Сам!

Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
 
Над Ним была надпись: «Это царь иудеев».

One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”
 
Один из преступников, которые висели на соседних крестах, поносил Его:— Ты же Христос — так спаси Себя и нас!

But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
 
А другой пытался его унять и говорил:— Бога ты не боишься! Ты сам приговорен к тому же.

“And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”
 
Но мы-то справедливо, мы получаем по заслугам. А Он ничего дурного не сделал!

And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”
 
И добавил:— Иисус, вспомни обо мне, когда придешь и настанет Твое царство!

And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”
 
Тот ответил:— Аминь говорю тебе: сегодня будешь со Мной в раю.

It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,
 
Было уже около полудня, как всю землю покрыла тьма и держалась три часа.

because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.
 
Солнце померкло, завеса в Храме разорвалась посредине,

And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT.” Having said this, He breathed His last.
 
а Иисус громко закричал:— Отец, в Твои руки отдаю Свой дух!

Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”
 
А центурион, увидев, что произошло, прославил Бога и сказал:— Действительно этот Человек был праведником!

And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.
 
И когда вся толпа, собравшаяся на это посмотреть, увидела, что произошло, люди стали бить себя в грудь и разошлись.

And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
 
Поодаль стояли лишь те, кто близко знал Иисуса. Там были и женщины, которые следовали за Иисусом еще в Галилее — они тоже смотрели на это.

And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
 
Был один человек по имени Иосиф, член Совета, но при этом добрый и честный,

(he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;
 
так что он не согласился с тем, что Совет задумал и сделал. Он происходил из иудейского города Аримафея и ожидал наступления Царства Божьего.

this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
 
И вот он пришел к Пилату и попросил отдать ему тело Иисуса.

And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.
 
Он снял тело с креста, завернул в плащаницу и положил в гробнице, высеченной в камне, в которой еще никто не был похоронен.

It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.
 
Это была пятница — день подготовки к субботе.

Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.
 
А женщины, которые пришли вслед за Иисусом из Галилеи, видели и эту гробницу, и как туда положили Его тело.

Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.
 
Вернувшись домой, они приготовили благовонные мази и масла, а в субботу пребывали в покое, как заповедано.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.