Lukas 23 глава

Lukas
Luther Bibel 1984 → Перевод Десницкого

 
 

Und die ganze Versammlung stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus
 
Все вместе они поднялись и отвели Иисуса к Пилату.

und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Wir haben gefunden, daß dieser unser Volk aufhetzt und verbietet, dem Kaiser Steuern zu geben, und spricht, er sei Christus, ein König.
 
Там они стали его обвинять:— Мы установили, что этот человек подстрекает наш народ, запрещает платить подати Цезарю, а Себя называет Помазанным Царем.

Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete ihm und sprach: Du sagst es.
 
Пилат спросил Иисуса:— Ты — царь иудеев?Тот отвечал ему:— Это ты так говоришь.

Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen.
 
Тогда Пилат сказал первосвященникам и всему народу:— Я не нахожу за этим человеком никакой вины.

Sie aber wurden noch ungestümer und sprachen: Er wiegelt das Volk auf damit, daß er lehrt hier und dort in ganz Judäa, angefangen von Galiläa bis hierher.
 
Но те настаивали:— Он Своими проповедями подбивает на бунт народ по всей Иудее, сначала в Галилее, а теперь и здесь.

Als aber Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mensch aus Galiläa wäre.
 
Когда Пилат услышал о Галилее, он переспросил:— Так этот человек — галилеянин?

Und als er vernahm, daß er ein Untertan des Herodes war, sandte er ihn zu Herodes, der in diesen Tagen auch in Jerusalem war.
 
Поняв, что Он из области, подчиненной Ироду, Пилат отправил Иисуса к Ироду — он в те дни был в Иерусалиме.

Als aber Herodes Jesus sah, freute er sich sehr; denn er hätte ihn längst gerne gesehen; denn er hatte von ihm gehört und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.
 
А Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ведь он много о Нем слышал и уже давно хотел Его повидать, надеясь, что Тот покажет ему какое-нибудь знамение.

Und er fragte ihn viel. Er aber antwortete ihm nichts.
 
Так что Ирод задал Иисусу множество вопросов, но Тот ни на один не ответил.

Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen dabei und verklagten ihn hart.
 
А первосвященники и книжники стояли рядом и наперебой Его обвиняли.

Aber Herodes mit seinen Soldaten verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Gewand an und sandte ihn zurück zu Pilatus.
 
Тогда Ирод вместе со своими воинами подверг Иисуса унижениям и насмешкам, одел Его в нарядную одежду и отослал обратно к Пилату.

An dem Tag wurden Herodes und Pilatus Freunde; denn vorher waren sie einander feind.
 
И с этого дня Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде между ними была вражда.

Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Oberen und das Volk zusammen
 
Пилат созвал первосвященников, правителей и простой народ

und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht als einen, der das Volk aufwiegelt; und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und habe an diesem Menschen keine Schuld gefunden, deretwegen ihr ihn anklagt;
 
и сказал им:— Вы привели ко мне этого Человека и обвинили Его в подстрекательстве народа. Я в вашем присутствии разобрал Его дело и обнаружил, что Он не виновен в том, в чем вы Его обвиняете.

Herodes auch nicht, denn er hat ihn uns zurückgesandt. Und siehe, er hat nichts getan, was den Tod verdient.
 
И даже Ирод отослал Его к нам обратно. Итак, за Ним нет никаких поступков, достойных смерти.

Darum will ich ihn schlagen lassen und losgeben.\
 
Так что я Его накажу и отпущу

[23:16] Vers 17 findet sich erst in der späteren Überlieferung: «Er mußte ihnen aber zum Fest einen Gefangenen losgeben.»
 
(а ведь Пилату надо было отпустить им кого-нибудь ради праздника).

[23:17] Da schrien sie alle miteinander: Hinweg mit diesem, gib uns Barabbas los!
 
Но все как один стали кричать:— Казни Его, отпусти нам Варавву!

[23:18] Der war wegen eines Aufruhrs, der in der Stadt geschehen war, und wegen eines Mordes ins Gefängnis geworfen worden.
 
А Варавва был посажен в тюрьму за то, что устроил в городе мятеж и совершил убийство.

[23:19] Da redete Pilatus abermals auf sie ein, weil er Jesus losgeben wollte.
 
И вот Пилат снова во весь голос предложил им отпустить Иисуса.

[23:20] Sie riefen aber: Kreuzige, kreuzige ihn!
 
Но те лишь кричали:— Распни, распни его!

[23:21] Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat denn dieser Böses getan? Ich habe nichts an ihm gefunden, was den Tod verdient; darum will ich ihn schlagen lassen und losgeben.
 
В третий раз Пилат им сказал:— Что же дурного сделал этот Человек? Я не нашел за Ним никакой вины, достойной смерти. Итак, я Его накажу и отпущу.

[23:22] Aber sie setzten ihm zu mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr Geschrei nahm überhand.
 
Но те всё громче и громче требовали распять Иисуса — они перекричали Пилата,

[23:23] Und Pilatus urteilte, daß ihre Bitte erfüllt werde,
 
и он решил согласиться с их требованием.

[23:24] und ließ den los, der wegen Aufruhr und Mord ins Gefängnis geworfen war, um welchen sie baten; aber Jesus übergab er ihrem Willen.
 
Пилат, как они просили, отпустил человека, посаженного в тюрьму за мятеж и убийство, а Иисусу вынес желанный для них приговор.

[23:25] Und als sie ihn abführten, ergriffen sie einen Mann, Simon von Kyrene, der vom Feld kam, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesus nachtrüge.
 
И когда Его повели на казнь, взяли Симона из Кирены, положили ему на плечи крест и заставили его нести за Иисусом.

[23:26] Es folgte ihm aber eine große Volksmenge und Frauen, die klagten und beweinten ihn.
 
За Ним шло множество народа, женщины били себя в грудь и оплакивали Его.

[23:27] Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weint nicht über mich, sondern weint über euch selbst und über eure Kinder.
 
Иисус, обернувшись к ним, сказал:— Дочери Иерусалима, рыдайте не обо Мне — рыдайте о себе самих и собственных детях!

[23:28] Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in der man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht genährt haben!
 
Приходят дни, когда скажут: «Благо бесплодным женам, что детей не рожали и грудью не кормили!»

[23:29] Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallt über uns! und zu den Hügeln: Bedeckt uns!
 
Станут тогда говорить горам: «падите на нас!», — и холмам: «Укройте нас!»

[23:30] Denn wenn man das tut am grünen Holz, was wird am dürren werden?
 
Если так поступают с зеленеющим деревом, что же будет с засохшим?

[23:31] Es wurden aber auch andere hingeführt, zwei Übeltäter, daß sie mit ihm hingerichtet würden.
 
Вместе с Ним на казнь повели еще двух преступников.

[23:32] Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn dort und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.
 
Так они пришли на место под названием «Лобное», и там распяли Иисуса вместе с двумя преступниками: одного справа, а другого слева от Него.

[23:33] Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht, was sie tun! Und sie verteilten seine Kleider und warfen das Los darum.
 
Иисус сказал:— Отец, прости их, они не понимают, что творят.А они разделили Его одежду по жребию.

[23:34] Und das Volk stand da und sah zu. Aber die Oberen spotteten und sprachen: Er hat andern geholfen; er helfe sich selber, ist er der Christus, der Auserwählte Gottes.
 
Народ стоял вокруг и смотрел. Правители издевались над Ним и приговаривали:— Спасал других — так пусть теперь спасет Себя, если Он Христос, избранный Сын Божий.

[23:35] Es verspotteten ihn auch die Soldaten, traten herzu und brachten ihm Essig
 
Насмехались над ним и воины: подходили и протяигвали ему кислое питье

[23:36] und sprachen: Bist du der Juden König, so hilf dir selber!
 
со словами:— Если ты царь иудеев, спаси Себя Сам!

[23:37] Es war aber über ihm auch eine Aufschrift: Dies ist der Juden König.
 
Над Ним была надпись: «Это царь иудеев».

[23:38] Aber einer der Übeltäter, die am Kreuz hingen, lästerte ihn und sprach: Bist du nicht der Christus? Hilf dir selbst und uns!
 
Один из преступников, которые висели на соседних крестах, поносил Его:— Ты же Христос — так спаси Себя и нас!

[23:39] Da wies ihn der andere zurecht und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
 
А другой пытался его унять и говорил:— Бога ты не боишься! Ты сам приговорен к тому же.

[23:40] Wir sind es zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsre Taten verdienen; dieser aber hat nichts Unrechtes getan.
 
Но мы-то справедливо, мы получаем по заслугам. А Он ничего дурного не сделал!

[23:41] Und er sprach: Jesus, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!
 
И добавил:— Иисус, вспомни обо мне, когда придешь и настанет Твое царство!

[23:42] Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein.
 
Тот ответил:— Аминь говорю тебе: сегодня будешь со Мной в раю.

[23:43] Und es war schon um die sechste Stunde, und es kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde,
 
Было уже около полудня, как всю землю покрыла тьма и держалась три часа.

[23:44] und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels riß mitten entzwei.
 
Солнце померкло, завеса в Храме разорвалась посредине,

[23:45] Und Jesus rief laut: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt hatte, verschied er.
 
а Иисус громко закричал:— Отец, в Твои руки отдаю Свой дух!

[23:46] Als aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
 
А центурион, увидев, что произошло, прославил Бога и сказал:— Действительно этот Человек был праведником!

[23:47] Und als alles Volk, das dabei war und zuschaute, sah, was da geschah, schlugen sie sich an ihre Brust und kehrten wieder um.
 
И когда вся толпа, собравшаяся на это посмотреть, увидела, что произошло, люди стали бить себя в грудь и разошлись.

[23:48] Es standen aber alle seine Bekannten von ferne, auch die Frauen, die ihm aus Galiläa nachgefolgt waren, und sahen das alles.
 
Поодаль стояли лишь те, кто близко знал Иисуса. Там были и женщины, которые следовали за Иисусом еще в Галилее — они тоже смотрели на это.

[23:49] Und siehe, da war ein Mann mit Namen Josef, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann
 
Был один человек по имени Иосиф, член Совета, но при этом добрый и честный,

[23:50] und hatte ihren Rat und ihr Handeln nicht gebilligt. Er war aus Arimathäa, einer Stadt der Juden, und wartete auf das Reich Gottes.
 
так что он не согласился с тем, что Совет задумал и сделал. Он происходил из иудейского города Аримафея и ожидал наступления Царства Божьего.

[23:51] Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu
 
И вот он пришел к Пилату и попросил отдать ему тело Иисуса.

[23:52] und nahm ihn ab, wickelte ihn in ein Leinentuch und legte ihn in ein Felsengrab, in dem noch nie jemand gelegen hatte.
 
Он снял тело с креста, завернул в плащаницу и положил в гробнице, высеченной в камне, в которой еще никто не был похоронен.

[23:53] Und es war Rüsttag, und der Sabbat brach an.
 
Это была пятница — день подготовки к субботе.

[23:54] Es folgten aber die Frauen nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib hineingelegt wurde.
 
А женщины, которые пришли вслед за Иисусом из Галилеи, видели и эту гробницу, и как туда положили Его тело.

[23:55] Sie kehrten aber um und bereiteten wohlriechende Öle und Salben. Und den Sabbat über ruhten sie nach dem Gesetz.
 
Вернувшись домой, они приготовили благовонные мази и масла, а в субботу пребывали в покое, как заповедано.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.