Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
Увидев всё это, сотник прославил Бога и сказал: — Этот Человек действительно был праведником[159]!
А центурион, увидев, что произошло, прославил Бога и сказал: — Действительно этот Человек был праведником!
Современный перевод РБО
Центурион, увидев, что произошло, прославил Бога и сказал: «Действительно, этот человек был праведник!»
Когда центурион увидел всё, что произошло, он прославил Бога. «Действительно, Человек Этот был праведник», — сказал он.
А начальник над сотней, видевший происходившее, прославил Бога и сказал: «Этот человек действительно был праведником».
Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: «Несомненно, Этот Человек был праведником».
Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: "Несомненно, этот человек был праведник".
Увидев же происшедшее, сотник прославлял Бога, говоря: действительно, Человек Этот праведен был.
Когда центурион все это увидел, он прославил Бога и сказал: — Этот человек действительно был праведен!
Центурион, видевший это, восславил Бога и сказал: — Воистину, это был праведник.
Когда римский офицер увидел, что случилось, он стал воздавать Богу хвалу и сказал: "Несомненно, этот человек был невиновен!"
Сотник же, увидев происшедшее, восславил Бога и сказал: воистину Этот Человек был праведник.
Сотникъ, видѣвъ происходившее, прославилъ Бога и сказалъ: точно человѣкъ этотъ былъ праведникъ.
А центурион, увидев это, славил Бога, говоря: «Воистину Человек этот был праведен!»
Центурион видел, как все происходило. Он прославил Бога и сказал: «Нет, за этим человеком Божья правда».
видевъ же сътьникъ бывъшее. прослави Бога глаголя въи стину Человекъ Сьправьдьнъ бе
Ви́дѣвъ же со́тникъ бы́вшее, просла́ви бг҃а, глаго́лѧ: вои́стиннꙋ чл҃вѣ́къ се́й првⷣнъ бѣ̀.
Ви́дев же со́тник бы́вшее, просла́ви Бо́га, глаго́ля: вои́стинну челове́к сей пра́веден бе.