Lukas 23 глава

Lukas
Luther Bibel 1545 → Перевод Десницкого

 
 

Und der ganze Haufe stund auf und führeten ihn vor Pilatus
 
Все вместе они поднялись и отвели Иисуса к Пилату.

und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei Christus, ein König.
 
Там они стали его обвинять:— Мы установили, что этот человек подстрекает наш народ, запрещает платить подати Цезарю, а Себя называет Помазанным Царем.

Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete ihm und sprach: Du sagest es.
 
Пилат спросил Иисуса:— Ты — царь иудеев?Тот отвечал ему:— Это ты так говоришь.

Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.
 
Тогда Пилат сказал первосвященникам и всему народу:— Я не нахожу за этим человеком никакой вины.

Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erreget damit, daß er gelehret hat hin und her im ganzen jüdischen Lande, und hat in Galiläa angefangen bis hieher.
 
Но те настаивали:— Он Своими проповедями подбивает на бунт народ по всей Иудее, сначала в Галилее, а теперь и здесь.

Da aber Pilatus Galiläa hörete, fragte er, ob er aus Galiläa wäre,
 
Когда Пилат услышал о Галилее, он переспросил:— Так этот человек — галилеянин?

Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörete, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in denselbigen Tagen auch zu Jerusalem war.
 
Поняв, что Он из области, подчиненной Ироду, Пилат отправил Иисуса к Ироду — он в те дни был в Иерусалиме.

Da aber Herodes JEsum sah, ward er sehr froh, denn er hätte ihn längst gerne gesehen; denn er hatte viel von ihm gehöret und hoffete, er würde ein Zeichen von ihm sehen.
 
А Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ведь он много о Нем слышал и уже давно хотел Его повидать, надеясь, что Тот покажет ему какое-нибудь знамение.

Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
 
Так что Ирод задал Иисусу множество вопросов, но Тот ни на один не ответил.

Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten stunden und verklagten ihn hart.
 
А первосвященники и книжники стояли рядом и наперебой Его обвиняли.

Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weiß Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.
 
Тогда Ирод вместе со своими воинами подверг Иисуса унижениям и насмешкам, одел Его в нарядную одежду и отослал обратно к Пилату.

Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.
 
И с этого дня Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде между ними была вражда.

Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
 
Пилат созвал первосвященников, правителей и простой народ

und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende. Und siehe, ich habe ihn vor euch verhöret und finde an dem Menschen der Sachen keine, der ihr ihn beschuldiget.
 
и сказал им:— Вы привели ко мне этого Человека и обвинили Его в подстрекательстве народа. Я в вашем присутствии разобрал Его дело и обнаружил, что Он не виновен в том, в чем вы Его обвиняете.

Herodes auch nicht; denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, was des Todes wert sei.
 
И даже Ирод отослал Его к нам обратно. Итак, за Ним нет никаких поступков, достойных смерти.

Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
 
Так что я Его накажу и отпущу

Denn er mußte ihnen einen nach Gewohnheit des Festes losgeben.
 
(а ведь Пилату надо было отпустить им кого-нибудь ради праздника).

Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!
 
Но все как один стали кричать:— Казни Его, отпусти нам Варавву!

welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mords willen ins Gefängnis geworfen.
 
А Варавва был посажен в тюрьму за то, что устроил в городе мятеж и совершил убийство.

Da rief Pilatus abermal ihnen zu und wollte JEsum loslassen.
 
И вот Пилат снова во весь голос предложил им отпустить Иисуса.

Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
 
Но те лишь кричали:— Распни, распни его!

Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übels getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
 
В третий раз Пилат им сказал:— Что же дурного сделал этот Человек? Я не нашел за Ним никакой вины, достойной смерти. Итак, я Его накажу и отпущу.

Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuziget würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
 
Но те всё громче и громче требовали распять Иисуса — они перекричали Пилата,

Pilatus aber urteilete, daß ihre Bitte geschähe,
 
и он решил согласиться с их требованием.

und ließ den los, der um Aufruhrs und Mords willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber JEsum übergab er ihrem Willen.
 
Пилат, как они просили, отпустил человека, посаженного в тюрьму за мятеж и убийство, а Иисусу вынес желанный для них приговор.

Und als sie ihn hinführeten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's JEsu nachtrüge.
 
И когда Его повели на казнь, взяли Симона из Кирены, положили ему на плечи крест и заставили его нести за Иисусом.

Es folgete ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die klageten und beweineten ihn.
 
За Ним шло множество народа, женщины били себя в грудь и оплакивали Его.

JEsus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
 
Иисус, обернувшись к ним, сказал:— Дочери Иерусалима, рыдайте не обо Мне — рыдайте о себе самих и собственных детях!

Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäuget haben.
 
Приходят дни, когда скажут: «Благо бесплодным женам, что детей не рожали и грудью не кормили!»

Dann werden sie anfangen zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!
 
Станут тогда говорить горам: «падите на нас!», — и холмам: «Укройте нас!»

Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?
 
Если так поступают с зеленеющим деревом, что же будет с засохшим?

Es wurden aber auch hingeführt zwei andere Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.
 
Вместе с Ним на казнь повели еще двух преступников.

Und als sie kamen an die Stätte die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.
 
Так они пришли на место под названием «Лобное», и там распяли Иисуса вместе с двумя преступниками: одного справа, а другого слева от Него.

JEsus aber sprach: Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht was sie tun. Und sie teileten seine Kleider und warfen das Los darum.
 
Иисус сказал:— Отец, прости их, они не понимают, что творят.А они разделили Его одежду по жребию.

Und das Volk stund und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat andern geholfen, er helfe sich selber, ist er Christ, der Auserwählte GOttes!
 
Народ стоял вокруг и смотрел. Правители издевались над Ним и приговаривали:— Спасал других — так пусть теперь спасет Себя, если Он Христос, избранный Сын Божий.

Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig
 
Насмехались над ним и воины: подходили и протяигвали ему кислое питье

und sprachen: Bist du der Juden König, so hilf dir selber.
 
со словами:— Если ты царь иудеев, спаси Себя Сам!

Es war auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinischen und ebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.
 
Над Ним была надпись: «Это царь иудеев».

Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selbst und uns!
 
Один из преступников, которые висели на соседних крестах, поносил Его:— Ты же Христос — так спаси Себя и нас!

Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor GOtt, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
 
А другой пытался его унять и говорил:— Бога ты не боишься! Ты сам приговорен к тому же.

Und zwar wir sind billig darinnen; denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes gehandelt.
 
Но мы-то справедливо, мы получаем по заслугам. А Он ничего дурного не сделал!

Und sprach zu JEsu: HErr, gedenke an mich wenn du in dein Reich kommst!
 
И добавил:— Иисус, вспомни обо мне, когда придешь и настанет Твое царство!

Und JEsus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradies sein.
 
Тот ответил:— Аминь говорю тебе: сегодня будешь со Мной в раю.

Und es war um die sechste Stunde. Und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde.
 
Было уже около полудня, как всю землю покрыла тьма и держалась три часа.

Und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.
 
Солнце померкло, завеса в Храме разорвалась посредине,

Und JEsus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.
 
а Иисус громко закричал:— Отец, в Твои руки отдаю Свой дух!

Da aber der Hauptmann sah, was da geschah; preisete er GOtt und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
 
А центурион, увидев, что произошло, прославил Бога и сказал:— Действительно этот Человек был праведником!

Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
 
И когда вся толпа, собравшаяся на это посмотреть, увидела, что произошло, люди стали бить себя в грудь и разошлись.

Es stunden aber alle seine Verwandten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolget, und sahen das alles.
 
Поодаль стояли лишь те, кто близко знал Иисуса. Там были и женщины, которые следовали за Иисусом еще в Галилее — они тоже смотрели на это.

Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann;
 
Был один человек по имени Иосиф, член Совета, но при этом добрый и честный,

der hatte nicht bewilliget in ihren Rat und Handel; der war von Arimathia, der Stadt der Juden, der auch auf das Reich GOttes wartete:
 
так что он не согласился с тем, что Совет задумал и сделал. Он происходил из иудейского города Аримафея и ожидал наступления Царства Божьего.

der ging zu Pilatus und bat um den Leib JEsu
 
И вот он пришел к Пилату и попросил отдать ему тело Иисуса.

und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauen Grab, darinnen niemand je gelegen war.
 
Он снял тело с креста, завернул в плащаницу и положил в гробнице, высеченной в камне, в которой еще никто не был похоронен.

Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.
 
Это была пятница — день подготовки к субботе.

Es folgeten aber die Weiber nach, die mit ihm kommen waren aus Galiläa, und beschaueten das Grab, und wie sein Leib gelegt ward.
 
А женщины, которые пришли вслед за Иисусом из Галилеи, видели и эту гробницу, и как туда положили Его тело.

Sie kehreten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie stille nach dem Gesetz.
 
Вернувшись домой, они приготовили благовонные мази и масла, а в субботу пребывали в покое, как заповедано.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.