Titus 1 глава

Titus
Luther Bibel 1545 → Перевод Десницкого

 
 

Paulus, ein Knecht GOttes, aber ein Apostel JEsu Christi nach dem Glauben der Auserwählten GOttes und der Erkenntnis der Wahrheit zur Gottseligkeit,
 
Павел, раб Божий и апостол Иисуса Христа по вере тех, кто избран Богом, кто познал истину, ведущую к благочестию.

auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches verheißen hat, der nicht lüget, GOtt, vor den Zeiten der Welt,
 
Они надеются на вечную жизнь, которую Бог без обмана обещал нам еще прежде начала мироздания,

hat aber offenbaret zu seiner Zeit sein Wort durch die Predigt, die mir vertrauet ist nach dem Befehl GOttes, unsers Heilandes:
 
и в должное время открыл нам — проповедь о ней Спаситель наш Бог доверил и поручил мне.

Titus, meinem rechtschaffenen Sohn, nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von GOtt dem Vater und dem HErrn JEsu Christo, unserm Heilande.
 
Титу, истинному своему сыну по общей нашей вере, желаю благодати и мира от Бога Отца и Христа Иисуса, Спасителя нашего.

Derhalben ließ ich dich in Kreta, daß du solltest vollends anrichten, da ich's gelassen habe und besetzen die Städte hin und her mit Ältesten, wie ich dir befohlen habe;
 
Для того я оставил тебя на Крите, чтобы ты завершил, что осталось сделать, и поставил в каждом городе пресвитера. О них я тебе повелел:

wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder habe, nicht berüchtiget, daß sie Schwelger und ungehorsam sind.
 
пресвитер должен быть безупречен, женат на единственной женщине, и дети должны быть у него верными, не повинные в распущенности или своеволии.

Denn ein Bischof soll untadelig sein, als ein Haushalter GOttes, nicht eigensinnig, nicht zornig, nicht ein Weinsäufer, nicht pochen, nicht unehrliche Hantierung treiben,
 
Епископ управляет Божьим народом и должен быть безупречен: выбирай из тех, кому привычны не дерзость, гнев, пьянство, драки и бесчестная нажива —

sondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig, keusch
 
а гостеприимство, доброжелательность, благоразумие, справедливость, чистота, умеренность.

und halte ob dem Wort, das gewiß ist und lehren kann, auf daß er mächtig sei, zu ermahnen durch die heilsame Lehre und zu strafen die Widersprecher.
 
Пусть он сохраняет то верное слово, которому был научен, и может наставить в здравом учении и обличить тех, кто ему противится.

Denn es sind viele freche und unnütze Schwätzer und Verführer, sonderlich die aus der Beschneidung,
 
Много ведь есть непокорных болтунов и обманщиков, особенно среди обрезанных.

welchen man muß das Maul stopfen, die da ganze Häuser verkehren und lehren, was nicht taugt, um schändliches Gewinns willen.
 
Нужно затыкать рот тем, кто сбивает с пути целые семьи, кто учит, чему не следует — и всё ради бесчестной наживы.

Es hat einer aus ihnen gesagt, ihr eigener Prophet: Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere und faule Bäuche.
 
Был среди них один пророк, сам из их числа, и он сказал: «Критяне лгут всегда, злые звери, лентяи, обжоры».

Dies Zeugnis ist wahr. Um der Sache willen strafe sie scharf, auf daß sie gesund seien im Glauben
 
Это пророчество истинно, и поэтому обличай их сурово, чтобы обратить к здравой вере.

und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Menschengebote, welche sich von der Wahrheit abwenden.
 
Пусть они не обращают внимания на иудейские басни и на требования людей, которые отвернулись от истины.

Den Reinen ist alles rein; den Unreinen aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern unrein ist beides, ihr Sinn und Gewissen.
 
Для чистых всё чисто, а для оскверненных и неверных нет ничего чистого. У них осквернены и разум, и совесть:

Sie sagen, sie erkennen GOtt; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie sind, an welchen GOtt Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untüchtig.
 
они заявляют, что знают Бога, но на деле отрекаются от Него — гнусные, ненадежные, ни к чему доброму не годные люди.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.