Obadja 1 глава

Obadja
Luther Bibel 1545 → Перевод Десницкого

 
 

Dies ist das Gesicht Obadjas. So spricht der HErr HErr von Edom: Wir haben vom HErrn gehöret, daß eine Botschaft unter die Heiden gesandt sei: Wohlauf, und laßt uns wider sie streiten!
 
Видение Авдия.Вот что говорит Господь Бог об Эдоме —точно слышали мы это от Господа!Вестник был послан народам объявить:«Все поднимайтесь, пойдем на него войной!»

Siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und sehr verachtet.
 
Умалил Я тебя среди народов,совсем тебя презирают!

Der Hochmut deines Herzens hat dich betrogen, weil du in der Felsen Klüften wohnest, in deinen hohen Schlössern, und sprichst in deinem Herzen: Wer will mich zu Boden stoßen?
 
Обмануло тебя гордое сердце,ты, кто живет в расселинах скал,обитает на высоте, сам себе говорит:«Кто может на землю меня свести?»

Wenn du denn gleich in die Höhe führest wie ein Adler und machtest dein Nest zwischen den Sternen, dennoch will ich dich von dannen herunterstürzen, spricht der HErr.
 
Но если ты и взлетел, как орел,если свил себе гнездо среди звезд —и оттуда тебя низвергну! —Пророчество Господа.

Wenn Diebe oder Verstörer zu Nacht über dich kommen werden, wie sollst du so zunichte werden! Ja, sie sollen genug stehlen; und wenn die Weinleser über dich kommen, so sollen sie dir kein Nachlesen überbleiben lassen.
 
Не воры ли к тебе приходят,ночные грабители —оттого и такое разорение?Нет, они бы украли, лишь сколько им надо.Если бы твой виноград обирали —оставили бы хоть немного ягод.

Wie sollen sie den Esau ausforschen und seine Schätze suchen!
 
Нет, не так тебя ограбят,тайники твои обыщут!

Alle deine eigenen Bundesgenossen werden dich zum Lande hinausstoßen; die, Leute, auf die du deinen Trost setzest, werden dich betrügen und überwältigen; die dein Brot essen, werden dich verraten, ehe du es merken wirst.
 
Погонят тебя до самой границыте, кто союз с тобой заключал;кто был в мире с тобой и ел твой хлеб,поставят тебе ловушку — где же разум твой?

Was gilt's? spricht der HErr, ich will zur selbigen Zeit die Weisen zu Edom zunichte machen und die Klugheit auf dem Gebirge Esau.
 
Да, истреблю в тот день —пророчество Господа! —мудрых в Эдоме, разумных на горе Исава;

Denn deine Starken zu Theman sollen zagen, auf daß sie alle auf dem Gebirge Esau durch den Mord ausgerottet werden
 
поражены будут богатыри Теймана,прикончат тех, кто жил на горе Исава.

um des Frevels willen, an deinem Bruder Jakob begangen.
 
За насилие над братом Иаковомпокроет тебя позор,уничтожен будешь навеки.

Zu der Zeit, da du wider ihn stundest, da die Fremden sein Heer gefangen wegführeten und Ausländer zu seinen Toren einzogen und über Jerusalem das Los warfen, da warest du gleich wie derselbigen einer. Darum sollst du zu allen Schanden werden und ewiglich ausgerottet sein.
 
В тот день ты рядом стоял,когда прочь уносили его добро,когда чужаки в его ворота входили,Иерусалим по жребию делили —ты был, как один из них.

Du sollst nicht mehr so deine Lust sehen an deinem Bruder zur Zeit seines Elendes und sollst dich nicht freuen über die Kinder Juda zur Zeit ihres Jammers und sollst mit deinem Maul nicht so stolz reden zur Zeit ihrer Angst.
 
Не смотрел бы ты на день своего брата,на день его беды,не радовался бы в день гибелисынов Иуды,зачем так громок был твой голосв день несчастья?

Du sollst nicht zum Tor meines Volks einziehen zur Zeit ihres Jammers; du sollst nicht deine Lust sehen an ihrem Unglück zur Zeit ihres Jammers; du sollst nicht wider sein Heer schicken zur Zeit seines Jammers;
 
Не входил бы во врата Моего народав день беды;не смотрел бы хоть ты на его страданияв день беды;не посягал бы на его добров день беды!

du sollst nicht stehen an den Wegscheiden, seine Entronnenen zu morden; du sollst seine Übrigen nicht verraten zur Zeit der Angst.
 
Не стоял бы на перекрестках,убивая беглецов;не выдавал бы уцелевшихв день беды!

Denn der Tag des HErrn ist nahe über alle Heiden. Wie du getan hast, soll dir wieder geschehen, und wie du verdienet hast, so soll dir's wieder auf deinen Kopf kommen.
 
Близок День Господенько всем народам —как ты поступал,так и с тобой поступят;что творил, к тебе и вернется!

Denn wie ihr auf meinem heiligen Berge getrunken habt, so sollen alle Heiden täglich trinken; ja, sie sollen's aussaufen und verschlingen, daß es sei, als wäre nie nichts dagewesen.
 
Как вы пили на святой Моей горе —так и на вашей будут пить все народы,будут пить, и полностью проглотят,и что было, того уже не будет.

Aber auf dem Berge Zion sollen noch etliche errettet werden, die sollen Heiligtum sein; und das Haus Jakob soll seine Besitzer besitzen.
 
А на горе Сион будет спасение,и будет она святой,и вернутся к дому Иаковаего владения.

Und das Haus Jakob soll ein Feuer werden und das Haus Joseph eine Flamme, aber das Haus Esau Stroh. Das werden sie anzünden und verzehren, daß dem Hause Esau nichts überbleibe; denn der HErr hat's geredet.
 
Станет дом Иакова огнем,дом Иосифа пламенем,а дом Исава — соломой:подожгут его и спалят,и никто в доме Исава не уцелеет —так сказал Господь!

Und die gegen Mittag werden das Gebirge Esau und die in Gründen werden die Philister besitzen; ja, sie werden das Feld Ephraim und das Feld Samaria besitzen und Benjamin das Gebirge Gilead.
 
Южане завладеют горой Исава,жители равнины — землей филистимлян,полями Ефрема, полями Самарии,а Вениамин завладеет Гиладом.

Und die Vertriebenen dieses Heers der Kinder Israel, so unter den Kanaanitern bis gen Zarpath sind, und die Vertriebenen der Stadt Jerusalem, die zu Sepharad sind, werden die Städte gegen Mittag besitzen.
 
Кто был из этой крепости уведен в плен,получит для сынов ИзраиляХанаанскую землю вплоть до Царпата,кто был уведен из Иерусалима,кто сейчас в плену в Сефараде —завладеет южными городами.

Und werden Heilande heraufkommen auf den Berg Zion, das Gebirge Esau zu richten. Also wird das Königreich des HErrn sein.
 
Поднимутся победители на гору Сион,чтобы судить гору Исава,и царство будет принадлежать Господу!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.