Markus 1 глава

Markus
Luther Bibel 1545 → Перевод Десницкого

 
 

Dies ist der Anfang des Evangeliums von JEsus Christus, dem Sohn GOttes,
 
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего.

wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir!
 
Так написано у пророка Исайи: «Вот, посылаю впереди Тебя вестника Моего, чтобы он проложил перед Тобой дорогу.

Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HErrn, machet seine Steige richtig!
 
Голос взывает в пустыне: Приготовьте Господу дорогу, Распрямите пути для Него!»

Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
 
Иоанн тогда стал крестить в пустыне. Он проповедовал крещение как обряд покаяния: в нем прощались грехи.

Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
 
И к нему собирались со всей страны Иудейской, все жители Иерусалима: исповедуя свои грехи, они принимали от него крещение в реке Иордане.

Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.
 
Сам Иоанн носил верблюжью шерсть, опоясывался кожаным поясом, а ел саранчу и дикий мед.

Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
 
Он проповедовал так:— За мной грядет Тот, Кто меня сильней! Нагнуться и развязать ремешок на его сандалиях — я и того недостоин!

Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
 
Я вас крестил, омывая водой, а Он омоет Святым Духом.

Und es begab sich zu derselbigen Zeit, daß JEsus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
 
И как раз в те дни пришел Иисус из Назарета, что в Галилее, и принял от Иоанна крещение в Иордане.

Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn.
 
И сразу, когда Он выходил из воды, увидел, как разделились небеса и сошел на Него Дух, словно голубь слетел.

Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
 
И раздался с небес голос:— Ты — Мой возлюбленный Сын, с Тобой Мое благоволение.

Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste.
 
И сразу же Дух повел Его в пустыню.

Und war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dieneten ihm.
 
Был Он в пустыне сорок дней: сатана Его искушал, был Он среди зверей, и ангелы служили Ему.

Nachdem aber Johannes überantwortet ward, kam JEsus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich GOttes
 
А после того, как схватили Иоанна, Иисус пришел в Галилею и проповедовал там Божье Евангелие.

und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich GOttes ist herbeikommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
 
Он говорил:— Настало время, близко уже Царство Божье. Покайтесь и веруйте в Евангелие!

Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
 
Проходя по берегу Галилейского моря, Он увидел Симона и его брата Андрея — они забрасывали в море сети, ведь они были рыбаками.

Und JEsus sprach zu ihnen: Folget mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen.
 
И сказал им Иисус:— За Мной! Я сделаю так, что вашим уловом вместо рыб будут люди.

Alsbald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
 
Они тут же бросили сети и пошли за Ним.

Und da er von dannen ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und bald rief er sie.
 
Пройдя чуть дальше, Он увидел Иакова, сына Зеведея, вместе с его братом Иоанном — они чинили сети прямо в лодке.

Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach.
 
Он сразу их позвал. Они оставили в лодке своего отца Зеведея с его работниками и пошли за Иисусом.

Und sie gingen gen Kapernaum; und bald an den Sabbaten ging er in die Schule und lehrete.
 
Оттуда они отправились в Капернаум. И сразу же, в субботу, Он пришел в синагогу и там учил.

Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrete gewaltiglich und nicht wie die Schriftgelehrten.
 
Люди поражались, что наставлял Он их не как учат книжники — а как Тот, кто вправе это делать.

Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geist, der schrie
 
Тут же у них в синагоге был человек, одержимый злым духом, и он закричал:

und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, JEsus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, der Heilige GOttes.
 
— Что тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел нам на погибель! Мы знаем Тебя — Ты свят у Бога!

Und JEsus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
 
Но Иисус ему повелел:— Замолчи, покинь его!

Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
 
Дух сотряс того человека и вышел из него с громким криком.

Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebeut mit Gewalt den unsaubern Geistern, und sie gehorchen ihm.
 
Все были поражены и спрашивали друг друга:— Что же это такое? Новое учение, и ведь Он в своем праве. Он повелевает нечистым духам — и те Ему повинуются!

Und sein Gerücht erscholl bald umher in die Grenze Galiläas.
 
Слух о Нем разнесся сразу по всей галилейской округе.

Und sie gingen bald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
 
А из синагоги они сразу пошли в дом Симона и Андрея, вместе с Иаковом и Иоанном.

Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
 
У Симона теща лежала в горячке, Иисусу тут же сказали об этом.

Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen.
 
Он подошел к ней, взял за руку — и поднял на ноги. Горячка у ней прошла, она смогла принять их как гостей.

Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
 
А когда настал вечер и уже садилось солнце, стали к Нему приносить всех, кто был болен или одержим бесом —

Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
 
весь город собрался у дверей.

Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.
 
Он исцелил множество людей, страдавших разными недугами, и множество бесов изгнал, только не позволял бесам говорить, что они Его узнали.

Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und JEsus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
 
И поднявшись рано, до рассвета, Он пошел в уединенное место, чтобы там помолиться.

Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eileten ihm nach.
 
За ним отправился Симон вместе с остальными,

Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich.
 
а когда они Его нашли, то сказали:— Все Тебя ищут.

Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.
 
Он ответил им:— Пойдем отсюда дальше, будем обходить окрестные селения, и Я стану там проповедовать, ведь для того Я и пришел.

Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
 
Так Он ходил и проповедовал у них в синагогах по всей Галилее, изгоняя бесов.

Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, knieete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
 
Приходит к Нему прокаженный и молит, упав на колени:— Стоит Тебе пожелать — и Ты очистишь меня!

Und es jammerte JEsum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget!
 
Иисус пожалел того человека, протянул руку, коснулся его и сказал:— Желаю, очистись!

Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
 
И с него тут же сошла проказа, он очистился.

Und JEsus bedräuete ihn und trieb ihn alsbald von sich
 
Иисус строго посмотрел на него и сразу отослал прочь,

und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand nichts sagest, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
 
сказав:— Смотри, ничего никому не рассказывай. Ступай, покажись священнику и принеси жертву очищения, как повелел Моисей, чтобы все убедились.

Er aber, da er hinauskam, hub er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen, sondern er war draußen in den wüsten Örtern. Und sie kamen zu ihm von allen Enden.
 
Но тот, едва выйдя, стал всем рассказывать о происшедшем и всё раскрыл, так что Иисус уже не мог просто так войти в город. Он оставался снаружи, в уединенных местах, и к Нему отовсюду стекались люди.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.