А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
На следующее утро, когда было ещё темно, Иисус встал, вышел из дома и, уйдя в безлюдное место, молился там.
И, поднявшись рано, до рассвета, Он пошел в уединенное место, чтобы там помолиться.
Современный перевод РБО
А рано утром, еще до света, Он вышел из дому, отправился в уединенное место и там молился.
Утром, встав задолго до рассвета, Иисус ушел из того дома, удалился в уединенное место и там молился.
А перед рассветом Иисус встал и ушёл в безлюдное место, где Он молился.
Ранним утром, когда было ещё темно, Иисус вышел из дому и направился в уединённое место и там молился.
Ранним утром, когда было ещё темно, Он вышел из дому и направился в уединённое место и там молился.
И утром Он вышел, встав задолго до рассвета, и ушел в пустынное место и там молился.
На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дому, пошел в безлюдное место и там молился.
Очень рано, ещё затемно, Он ушел оттуда в безлюдное место и там стал молиться.
Рано утром, когда было ещё темно, Иисус поднялся, вышел и отправился в уединённое место помолиться там.
Рано утром, едва рассвело, Он тихо поднялся и вышел из дома и, удалясь в пустынное место, молился там.
Поутру же весьма рано, вставъ, вышелъ; и пошелъ въ уединенное мѣсто, и тамъ молился.
И ранним утром, встав затемно, вышел Он и удалился в пустынное место, и там молился.
Утром Он встал еще до рассвета и вышел, уединился на пустыре и молился.
Въ время оно. изиде Иисусъ въ пусто место. и ту молитву деяаше
[Заⷱ҇ 6] И҆ ᲂу҆́трѡ, но́щи сꙋ́щей ѕѣлѡ̀, воста́въ и҆зы́де, и҆ и҆́де въ пꙋ́сто мѣ́сто, и҆ тꙋ̀ мл҃твꙋ дѣ́ѧше.
И у́тро, но́щи су́щи зело́, воста́в изы́де, и и́де в пу́сто ме́сто, и ту моли́тву де́яше.