Mark 1 глава

Mark
New International Version → Перевод Десницкого

 
 

The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b
 
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего.

as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”c
 
Так написано у пророка Исайи: «Вот, посылаю впереди Тебя вестника Моего, чтобы он проложил перед Тобой дорогу.

“a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”d
 
Голос взывает в пустыне: Приготовьте Господу дорогу, Распрямите пути для Него!»

And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
Иоанн тогда стал крестить в пустыне. Он проповедовал крещение как обряд покаяния: в нем прощались грехи.

The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
 
И к нему собирались со всей страны Иудейской, все жители Иерусалима: исповедуя свои грехи, они принимали от него крещение в реке Иордане.

John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
 
Сам Иоанн носил верблюжью шерсть, опоясывался кожаным поясом, а ел саранчу и дикий мед.

And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
 
Он проповедовал так:— За мной грядет Тот, Кто меня сильней! Нагнуться и развязать ремешок на его сандалиях — я и того недостоин!

I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”
 
Я вас крестил, омывая водой, а Он омоет Святым Духом.

At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
И как раз в те дни пришел Иисус из Назарета, что в Галилее, и принял от Иоанна крещение в Иордане.

Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
 
И сразу, когда Он выходил из воды, увидел, как разделились небеса и сошел на Него Дух, словно голубь слетел.

And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
 
И раздался с небес голос:— Ты — Мой возлюбленный Сын, с Тобой Мое благоволение.

At once the Spirit sent him out into the wilderness,
 
И сразу же Дух повел Его в пустыню.

and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
 
Был Он в пустыне сорок дней: сатана Его искушал, был Он среди зверей, и ангелы служили Ему.

After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
 
А после того, как схватили Иоанна, Иисус пришел в Галилею и проповедовал там Божье Евангелие.

“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
 
Он говорил:— Настало время, близко уже Царство Божье. Покайтесь и веруйте в Евангелие!

As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
 
Проходя по берегу Галилейского моря, Он увидел Симона и его брата Андрея — они забрасывали в море сети, ведь они были рыбаками.

“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
 
И сказал им Иисус:— За Мной! Я сделаю так, что вашим уловом вместо рыб будут люди.

At once they left their nets and followed him.
 
Они тут же бросили сети и пошли за Ним.

When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
 
Пройдя чуть дальше, Он увидел Иакова, сына Зеведея, вместе с его братом Иоанном — они чинили сети прямо в лодке.

Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
 
Он сразу их позвал. Они оставили в лодке своего отца Зеведея с его работниками и пошли за Иисусом.

They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
 
Оттуда они отправились в Капернаум. И сразу же, в субботу, Он пришел в синагогу и там учил.

The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
 
Люди поражались, что наставлял Он их не как учат книжники — а как Тот, кто вправе это делать.

Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
 
Тут же у них в синагоге был человек, одержимый злым духом, и он закричал:

“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
 
— Что тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел нам на погибель! Мы знаем Тебя — Ты свят у Бога!

“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
 
Но Иисус ему повелел:— Замолчи, покинь его!

The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
 
Дух сотряс того человека и вышел из него с громким криком.

The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
 
Все были поражены и спрашивали друг друга:— Что же это такое? Новое учение, и ведь Он в своем праве. Он повелевает нечистым духам — и те Ему повинуются!

News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
 
Слух о Нем разнесся сразу по всей галилейской округе.

As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
 
А из синагоги они сразу пошли в дом Симона и Андрея, вместе с Иаковом и Иоанном.

Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
 
У Симона теща лежала в горячке, Иисусу тут же сказали об этом.

So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
 
Он подошел к ней, взял за руку — и поднял на ноги. Горячка у ней прошла, она смогла принять их как гостей.

That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
 
А когда настал вечер и уже садилось солнце, стали к Нему приносить всех, кто был болен или одержим бесом —

The whole town gathered at the door,
 
весь город собрался у дверей.

and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
 
Он исцелил множество людей, страдавших разными недугами, и множество бесов изгнал, только не позволял бесам говорить, что они Его узнали.

Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
 
И поднявшись рано, до рассвета, Он пошел в уединенное место, чтобы там помолиться.

Simon and his companions went to look for him,
 
За ним отправился Симон вместе с остальными,

and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
 
а когда они Его нашли, то сказали:— Все Тебя ищут.

Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”
 
Он ответил им:— Пойдем отсюда дальше, будем обходить окрестные селения, и Я стану там проповедовать, ведь для того Я и пришел.

So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
 
Так Он ходил и проповедовал у них в синагогах по всей Галилее, изгоняя бесов.

A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
 
Приходит к Нему прокаженный и молит, упав на колени:— Стоит Тебе пожелать — и Ты очистишь меня!

Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
 
Иисус пожалел того человека, протянул руку, коснулся его и сказал:— Желаю, очистись!

Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
 
И с него тут же сошла проказа, он очистился.

Jesus sent him away at once with a strong warning:
 
Иисус строго посмотрел на него и сразу отослал прочь,

“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
 
сказав:— Смотри, ничего никому не рассказывай. Ступай, покажись священнику и принеси жертву очищения, как повелел Моисей, чтобы все убедились.

Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
 
Но тот, едва выйдя, стал всем рассказывать о происшедшем и всё раскрыл, так что Иисус уже не мог просто так войти в город. Он оставался снаружи, в уединенных местах, и к Нему отовсюду стекались люди.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.