Mark 1 глава

Mark
New International Version → Слово Жизни

 
 

The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b
 
Вот начало Радостной вести об Иисусе Христе, Божьем Сыне.

as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”c
 
Согласно тому, что написано у пророка Исайи: "Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь.

“a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”d
 
Голос раздается в пустыне: приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми Его тропы!", —

And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
в пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.

The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
 
К нему шли люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.

John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
 
Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и кожаный пояс, а ел он саранчу и мед диких пчел.

And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
 
В своей проповеди он говорил: — За мной придет тот, кто сильнее меня. Я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.

I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”
 
Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом.

At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус, и тоже был крещен Иоанном в Иордане.

Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
 
И в тот самый момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел перед собой раскрывшиеся небеса и Духа, сходящего на Него в виде голубя.

And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
 
С небес раздался голос: — Ты Мой любимый Сын, в Тебе исполнение Моей доброй воли!

At once the Spirit sent him out into the wilderness,
 
Сразу после крещения Дух повел Иисуса в пустыню.

and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
 
Он находился в пустыне сорок дней, и сатана искушал Его. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.

After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
 
После того, как Иоанн был арестован, Иисус пошел в Галилею, проповедуя Радостную весть от Бога.

“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
 
— Настало время, — говорил Он, — Божье Царство уже близко! Покайтесь и верьте Радостной вести!

As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
 
Однажды, проходя по берегу Галилейского моря, Иисус увидел двух рыбаков: Симона и его брата Aндрея, забрасывавших в море сети.

“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
 
— Идите за Мной, — сказал им Иисус, — Я сделаю вас ловцами людей.

At once they left their nets and followed him.
 
Братья немедленно оставили сети и пошли за Ним.

When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
 
Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, они сидели в лодке и чинили сети.

Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
 
Иисус сразу же позвал и их, и они, оставив в лодке своего отца Зеведея и наемных работников, пошли за Иисусом.

They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
 
Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу проповедовать.

The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
 
Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их, как обладающий властью, а не как учителя закона.

Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
 
Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:

“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
 
— Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты такой: Ты Божий Святой!

“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
 
— Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него!

The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
 
Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.

The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
 
Люди в изумлении говорили друг другу: — Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!

News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
 
Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее.

As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
 
Из синагоги они с Иаковом и Иоанном пошли домой к Симону и Андрею.

Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
 
Теща Симона была больна, у нее был сильный жар, и Иисусу сказали о ней.

So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
 
Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она стала накрывать на стол.

That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
 
Вечером, после захода солнца, к Иисусу стали приносить больных и одержимых демонами.

The whole town gathered at the door,
 
Весь город собрался у дверей.

and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
 
В тот день Иисус исцелил очень многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, кто Он.

Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
 
На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дому, пошел в безлюдное место и там молился.

Simon and his companions went to look for him,
 
Симон и другие ученики бросились искать Его

and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
 
и, когда нашли, сказали Ему: — Все Тебя ищут!

Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”
 
А Он им ответил: — Пойдем в другие окрестные деревни, чтобы Мне и там проповедовать, Я ведь для этого и пришел.

So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
 
И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов.

A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
 
Однажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: — Очисти меня, если хочешь. Ты ведь можешь это сделать.

Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
 
Иисусу стало жаль его. Он протянул руку и, прикоснувшись к прокаженному, сказал: — Хочу, очистись!

Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
 
Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.

Jesus sent him away at once with a strong warning:
 
Иисус тут же отослал его, строго предупредив:

“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
 
— Никому ничего не рассказывай. Пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение, как это заповедал Моисей, этим твое исцеление будет удостоверено перед людьми.

Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
 
Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появиться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.