Mark 1 глава

Mark
New International Version → В переводе Лутковского

 
 

The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b
 
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего.

as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”c
 
У пророков было написано: пред Тобою Я пошлю Своего вестника, который возвестит о пришествии Твоем; (Исх 23:20)

“a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”d
 
глас вопиющего в пустыне:1 готовьтесь к встрече Господа, прямые проложите дороги для Бога нашего. (Ис 40:3)

And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
И вот, из пустыни, проповедуя крещение покаяния во оставление грехов, пришёл Иоанн Креститель,

The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
 
к которому стали приходить жители Иерусалима и всей страны Иудейской, и все принимали крещение от него на реке Иордане, исповедуя ему грехи свои.

John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
 
Иоанн же носил одежду из верблюжьей шерсти, подпоясанную кожаным ремнем, а питался он саранчою и диким медом.

And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
 
И говорил он, проповедуя: после меня придет Тот, Кто настолько превосходит меня, что я недостоин даже, склонившись, развязать ремни на сандалиях Его;

I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”
 
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
В те самые дни пришёл к Иоанну на Иордан Иисус из Назарета Галилейского и принял крещение от него.

Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
 
Едва Иисус вышел из воды, как увидел разверзающиеся небеса и голубку, в образе которой Дух (Божий) сошел на Него,

And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
 
и раздался голос с небес: Ты — Сын Мой возлюбленный, в Тебе Моё благоволение; (Быт 22:2; Пс 2:7; Ис 42:1)

At once the Spirit sent him out into the wilderness,
 
после чего, ведомый Духом, Он удалился в пустыню,

and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
 
где, искушаемый сатаною, пробыл сорок дней среди зверей, и ангелы служили Ему.

After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
 
После того как Иоанн был заключен в темницу, Иисус пошёл в Галилею и стал проповедовать, благовествуя о Царстве Божьем,

“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
 
и так говорил Он: наступили времена, когда приблизилось Царство Божье; покайтесь и веруйте этой радостной вести.

As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
 
Однажды, проходя близ озера Галилейского, увидел Он братьев Симона и Андрея, которые ловили рыбу, закидывая в озеро сети,

“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
 
и сказал им: следуйте за Мною, Я научу вас ловить (души) человеческие.

At once they left their nets and followed him.
 
И они, бросив сети свои, тотчас последовали за Ним.

When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
 
Там же невдалеке увидел Он братьев Иакова и Иоанна, сыновей Заведея, которые в лодке чинили сети свои,

Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
 
и тотчас призвал их. И они, оставив в лодке отца своего Заведея вместе с работниками, последовали за Ним.

They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
 
И вот, приходят они в Капернаум; в первую же субботу пошёл Иисус в синагогу и проповедовал там.

The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
 
И поражались все учению Его, потому что, в отличие от книжников, Он учил словно по вдохновению свыше.

Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
 
И вдруг находившийся в этой синагоге человек, одержимый нечистым духом, вскричал:

“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
 
что Тебе надо от нас, Иисус Назарянин? Пришёл погубить нас? Знаю кто Ты — Святой Божий!

“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
 
Но Иисус повелел ему: замолчи и выйди из него.

The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
 
И дух нечистый, сотрясши одержимого так, что тот возопил громким голосом, вышел из него.

The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
 
И все в изумлении говорили друг другу: что это? — Действительно новое учение. И духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему.

News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
 
И вскоре молва о Нём разнеслась по всем окрестностям Галилеи.

As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
 
Выйдя из синагоги, пошли они вместе с Иаковом и Иоанном в дом Симона и Андрея.

Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
 
А теща Симона лежала, горящая в лихорадке, и Ему сразу же сказали об этом.

So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
 
Подойдя к ней, Иисус поднял её, взяв за руку, и недуг тотчас оставил её, и она стала прислуживать им.

That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
 
А когда наступил вечер и зашло солнце, стали приводить к Нему всех больных и бесноватых,

The whole town gathered at the door,
 
так что вскоре весь город собрался у дверей,

and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
 
и многих из тех, кто страдал от различных болезней, Он исцелил и изгнал множество бесов, не позволяя им разглашать, что Он — Христос и они знают об этом.

Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
 
Рано утром, едва рассвело, Он тихо поднялся и вышел из дома и, удалясь в пустынное место, молился там.

Simon and his companions went to look for him,
 
Между тем стали искать Его Симон и все бывшие с Ним,

and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
 
и когда нашли, говорят Ему: все разыскивают Тебя.

Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”
 
Он же сказал им: пойдемте отсюда в другие селения и города, чтобы и там проповедовать, потому что Я для этого и пришёл.

So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
 
И прошел Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя бесов.

A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
 
Однажды подбегает к Нему прокаженный и, пав пред Ним на колени, обращается к Нему с мольбою: Господи, если захочешь, то сможешь меня очистить.

Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
 
Сжалившись над ним, Иисус прикоснулся к нему рукой и сказал: хочу, очистись.

Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
 
Едва Он произнес эти слова, как с того сошла проказа, и он очистился,

Jesus sent him away at once with a strong warning:
 
после чего Иисус тотчас отослал его, строго сказав ему:

“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
 
смотри же, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и, как заповедал Моисей, за очищение своё принеси жертву2 во свидетельство всем.

Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
 
А тот, едва отойдя, стал созывать людей и рассказывать всем о случившемся, поэтому Иисус уже не мог открыто войти в город,3 но пребывал вне его, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

Примечания:

 
 
В переводе Лутковского
[1.1] «глас вопиющего в пустыне» — возможен перевод: «глас вопиющего: в пустыне...».
[1.2] «за очищение свое принеси жертву» — о законе об очищении от проказы см. Лев. 14.2 — 32.
[1.3] «не мог открыто войти в город» — по той причине, что прокаженный, возвещая всем о своем исцелении, несомненно, рассказал и то, что Иисус коснулся его рукой. Прокаженные же считались «нечистыми», и всякое прикосновение к ним оскверняло, поэтому Иисус в глазах толпы Сам мог считаться «нечистым».
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.