Markus 1 глава

Markus
Schlachter Bibel 1951 → В переводе Лутковского

 
 

Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohne Gottes.
 
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего.

Wie geschrieben steht in Jesaja, dem Propheten: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.
 
У пророков было написано: пред Тобою Я пошлю Своего вестника, который возвестит о пришествии Твоем; (Исх 23:20)

Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!»
 
глас вопиющего в пустыне:1 готовьтесь к встрече Господа, прямые проложите дороги для Бога нашего. (Ис 40:3)

So begann Johannes in der Wüste, taufte und predigte eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
 
И вот, из пустыни, проповедуя крещение покаяния во оставление грехов, пришёл Иоанн Креститель,

Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem, und sie wurden im Jordan von ihm getauft, wenn sie ihre Sünden bekannten.
 
к которому стали приходить жители Иерусалима и всей страны Иудейской, и все принимали крещение от него на реке Иордане, исповедуя ему грехи свои.

Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und trug einen ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.
 
Иоанн же носил одежду из верблюжьей шерсти, подпоясанную кожаным ремнем, а питался он саранчою и диким медом.

Und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, gebückt seinen Schuhriemen aufzulösen.
 
И говорил он, проповедуя: после меня придет Тот, Кто настолько превосходит меня, что я недостоин даже, склонившись, развязать ремни на сандалиях Его;

Ich habe euch mit Wasser getauft; er aber wird euch mit heiligem Geiste taufen.
 
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

Und es begab sich in jenen Tagen, daß Jesus von Nazareth in Galiläa kam und sich von Johannes im Jordan taufen ließ.
 
В те самые дни пришёл к Иоанну на Иордан Иисус из Назарета Галилейского и принял крещение от него.

Und alsbald, da er aus dem Wasser stieg, sah er die Himmel zerrissen und den Geist gleich einer Taube auf ihn herabsteigen.
 
Едва Иисус вышел из воды, как увидел разверзающиеся небеса и голубку, в образе которой Дух (Божий) сошел на Него,

Und eine Stimme erscholl aus dem Himmel: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden!
 
и раздался голос с небес: Ты — Сын Мой возлюбленный, в Тебе Моё благоволение; (Быт 22:2; Пс 2:7; Ис 42:1)

Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus.
 
после чего, ведомый Духом, Он удалился в пустыню,

Und er war in der Wüste vierzig Tage und wurde vom Satan versucht; und er war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
 
где, искушаемый сатаною, пробыл сорок дней среди зверей, и ангелы служили Ему.

Nachdem aber Johannes überantwortet worden war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes
 
После того как Иоанн был заключен в темницу, Иисус пошёл в Галилею и стал проповедовать, благовествуя о Царстве Божьем,

und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe: Tut Buße und glaubet an das Evangelium!
 
и так говорил Он: наступили времена, когда приблизилось Царство Божье; покайтесь и веруйте этой радостной вести.

Und als er am galiläischen Meere wandelte, sah er Simon und dessen Bruder Andreas; die warfen das Netz aus im Meer; denn sie waren Fischer.
 
Однажды, проходя близ озера Галилейского, увидел Он братьев Симона и Андрея, которые ловили рыбу, закидывая в озеро сети,

Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen!
 
и сказал им: следуйте за Мною, Я научу вас ловить (души) человеческие.

Da verließen sie alsbald ihre Netze und folgten ihm nach.
 
И они, бросив сети свои, тотчас последовали за Ним.

Und als er von da ein wenig weiter ging, sah er Jakobus, des Zebedäus Sohn, und seinen Bruder Johannes, welche auch im Schiffe die Netze bereitmachten.
 
Там же невдалеке увидел Он братьев Иакова и Иоанна, сыновей Заведея, которые в лодке чинили сети свои,

Und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus samt den Taglöhnern im Schiff und folgten ihm nach.
 
и тотчас призвал их. И они, оставив в лодке отца своего Заведея вместе с работниками, последовали за Ним.

Und sie begaben sich nach Kapernaum; und er trat alsbald am Sabbat in die Synagoge und lehrte.
 
И вот, приходят они в Капернаум; в первую же субботу пошёл Иисус в синагогу и проповедовал там.

Und sie erstaunten über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
 
И поражались все учению Его, потому что, в отличие от книжников, Он учил словно по вдохновению свыше.

Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste, der schrie
 
И вдруг находившийся в этой синагоге человек, одержимый нечистым духом, вскричал:

und sprach: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!
 
что Тебе надо от нас, Иисус Назарянин? Пришёл погубить нас? Знаю кто Ты — Святой Божий!

Aber Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
 
Но Иисус повелел ему: замолчи и выйди из него.

Da riß der unreine Geist ihn hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
 
И дух нечистый, сотрясши одержимого так, что тот возопил громким голосом, вышел из него.

Und sie erstaunten alle, so daß sie sich untereinander befragten, und sprachen: Was ist das? Eine neue Lehre! Mit Vollmacht gebietet er auch den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm.
 
И все в изумлении говорили друг другу: что это? — Действительно новое учение. И духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему.

Und das Gerücht von ihm verbreitete sich alsbald in die ganze umliegende Landschaft von Galiläa.
 
И вскоре молва о Нём разнеслась по всем окрестностям Галилеи.

Und alsbald verließen sie die Synagoge und gingen in das Haus des Simon und Andreas, mit Jakobus und Johannes.
 
Выйдя из синагоги, пошли они вместе с Иаковом и Иоанном в дом Симона и Андрея.

Simons Schwiegermutter aber lag krank am Fieber darnieder, und alsbald sagten sie ihm von ihr.
 
А теща Симона лежала, горящая в лихорадке, и Ему сразу же сказали об этом.

Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen.
 
Подойдя к ней, Иисус поднял её, взяв за руку, и недуг тотчас оставил её, и она стала прислуживать им.

Als es aber Abend geworden und die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Kranken und Besessenen.
 
А когда наступил вечер и зашло солнце, стали приводить к Нему всех больных и бесноватых,

Und die ganze Stadt war vor der Türe versammelt.
 
так что вскоре весь город собрался у дверей,

Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten ihn.
 
и многих из тех, кто страдал от различных болезней, Он исцелил и изгнал множество бесов, не позволяя им разглашать, что Он — Христос и они знают об этом.

Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete daselbst.
 
Рано утром, едва рассвело, Он тихо поднялся и вышел из дома и, удалясь в пустынное место, молился там.

Und Simon eilte ihm nach, samt denen, die bei ihm waren;
 
Между тем стали искать Его Симон и все бывшие с Ним,

und als sie ihn gefunden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich!
 
и когда нашли, говорят Ему: все разыскивают Тебя.

Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin, in die nächsten Flecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
 
Он же сказал им: пойдемте отсюда в другие селения и города, чтобы и там проповедовать, потому что Я для этого и пришёл.

Und er ging und predigte in ganz Galiläa in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus.
 
И прошел Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя бесов.

Und es kam ein Aussätziger zu ihm, bat ihn, fiel vor ihm auf die Knie und sprach: Wenn du willst, kannst du mich reinigen!
 
Однажды подбегает к Нему прокаженный и, пав пред Ним на колени, обращается к Нему с мольбою: Господи, если захочешь, то сможешь меня очистить.

Da erbarmte sich Jesus seiner, streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will; sei gereinigt!
 
Сжалившись над ним, Иисус прикоснулся к нему рукой и сказал: хочу, очистись.

Und während er redete, wich der Aussatz alsbald von ihm, und er wurde rein.
 
Едва Он произнес эти слова, как с того сошла проказа, и он очистился,

Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort
 
после чего Иисус тотчас отослал его, строго сказав ему:

und sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis!
 
смотри же, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и, как заповедал Моисей, за очищение своё принеси жертву2 во свидетельство всем.

Er aber ging und fing an, es vielfach zu verkündigen und breitete die Sache überall aus, so daß Jesus nicht mehr öffentlich in eine Stadt hineingehen konnte, sondern er war draußen an einsamen Orten; und sie kamen von allen Seiten zu ihm.
 
А тот, едва отойдя, стал созывать людей и рассказывать всем о случившемся, поэтому Иисус уже не мог открыто войти в город,3 но пребывал вне его, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

Примечания:

 
 
В переводе Лутковского
[1.1] «глас вопиющего в пустыне» — возможен перевод: «глас вопиющего: в пустыне...».
[1.2] «за очищение свое принеси жертву» — о законе об очищении от проказы см. Лев. 14.2 — 32.
[1.3] «не мог открыто войти в город» — по той причине, что прокаженный, возвещая всем о своем исцелении, несомненно, рассказал и то, что Иисус коснулся его рукой. Прокаженные же считались «нечистыми», и всякое прикосновение к ним оскверняло, поэтому Иисус в глазах толпы Сам мог считаться «нечистым».
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.