Markus 1 глава

Markus
Elberfelder Bibel 2006 → В переводе Лутковского

 
 

[1]Anfang des Evangeliums Jesu Christi, [2]des Sohnes Gottes[3];
 
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего.

wie in dem Propheten Jesaja geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.»
 
У пророков было написано: пред Тобою Я пошлю Своего вестника, который возвестит о пришествии Твоем; (Исх 23:20)

«Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Pfade gerade!»
 
глас вопиющего в пустыне:1 готовьтесь к встрече Господа, прямые проложите дороги для Бога нашего. (Ис 40:3)

Johannes trat auf und taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße[4] zur Vergebung der Sünden.
 
И вот, из пустыни, проповедуя крещение покаяния во оставление грехов, пришёл Иоанн Креститель,

Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Einwohner Jerusalems, und sie wurden im Jordanfluss von ihm getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.
 
к которому стали приходить жители Иерусалима и всей страны Иудейской, и все принимали крещение от него на реке Иордане, исповедуя ему грехи свои.

Und Johannes war mit Kamelhaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lende bekleidet; und er aß Heuschrecken und wilden Honig.
 
Иоанн же носил одежду из верблюжьей шерсти, подпоясанную кожаным ремнем, а питался он саранчою и диким медом.

Und er predigte und sagte: Nach mir kommt der, der stärker ist als ich; ich bin nicht würdig, ‹ihm› gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen.
 
И говорил он, проповедуя: после меня придет Тот, Кто настолько превосходит меня, что я недостоин даже, склонившись, развязать ремни на сандалиях Его;

Ich habe euch mit[5] Wasser getauft, er aber wird euch mit[6] Heiligem Geist taufen.
 
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

Und es geschah in jenen Tagen: Jesus kam von Nazareth in Galiläa und wurde von Johannes im Jordan getauft.
 
В те самые дни пришёл к Иоанну на Иордан Иисус из Назарета Галилейского и принял крещение от него.

Und sobald er aus dem Wasser heraufstieg, sah er die Himmel sich teilen und den Geist wie eine Taube auf ihn herabfahren.
 
Едва Иисус вышел из воды, как увидел разверзающиеся небеса и голубку, в образе которой Дух (Божий) сошел на Него,

Und eine Stimme kam aus den Himmeln: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
 
и раздался голос с небес: Ты — Сын Мой возлюбленный, в Тебе Моё благоволение; (Быт 22:2; Пс 2:7; Ис 42:1)

Und sogleich treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus.
 
после чего, ведомый Духом, Он удалился в пустыню,

Und er war vierzig Tage in der Wüste und wurde von dem Satan versucht; und er war unter den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm.
 
где, искушаемый сатаною, пробыл сорок дней среди зверей, и ангелы служили Ему.

Und nachdem Johannes überliefert war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium Gottes
 
После того как Иоанн был заключен в темницу, Иисус пошёл в Галилею и стал проповедовать, благовествуя о Царстве Божьем,

und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich[7] Gottes ist nahe gekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
 
и так говорил Он: наступили времена, когда приблизилось Царство Божье; покайтесь и веруйте этой радостной вести.

Und als er am See von Galiläa entlangging, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, im See die Netze auswerfen, denn sie waren Fischer.
 
Однажды, проходя близ озера Галилейского, увидел Он братьев Симона и Андрея, которые ловили рыбу, закидывая в озеро сети,

Und Jesus sprach zu ihnen: Kommt mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen[8]!
 
и сказал им: следуйте за Мною, Я научу вас ловить (души) человеческие.

Und sogleich verließen sie die Netze und folgten ihm nach.
 
И они, бросив сети свои, тотчас последовали за Ним.

Und als er ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den ‹Sohn› des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, auch sie im Boot, wie sie die Netze ausbesserten;
 
Там же невдалеке увидел Он братьев Иакова и Иоанна, сыновей Заведея, которые в лодке чинили сети свои,

und sogleich rief er sie. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus mit den Tagelöhnern im Boot und gingen weg, ihm nach.
 
и тотчас призвал их. И они, оставив в лодке отца своего Заведея вместе с работниками, последовали за Ним.

Und sie gehen nach Kapernaum hinein. Und sogleich ging er am Sabbat in die Synagoge[9] und lehrte.
 
И вот, приходят они в Капернаум; в первую же субботу пошёл Иисус в синагогу и проповедовал там.

Und sie erstaunten sehr über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
 
И поражались все учению Его, потому что, в отличие от книжников, Он учил словно по вдохновению свыше.

Und sogleich war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geist; und er schrie auf
 
И вдруг находившийся в этой синагоге человек, одержимый нечистым духом, вскричал:

und sagte: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes.
 
что Тебе надо от нас, Иисус Назарянин? Пришёл погубить нас? Знаю кто Ты — Святой Божий!

Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
 
Но Иисус повелел ему: замолчи и выйди из него.

Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
 
И дух нечистый, сотрясши одержимого так, что тот возопил громким голосом, вышел из него.

Und sie entsetzten sich alle, so dass sie sich untereinander befragten und sagten: Was ist dies? Eine neue Lehre mit Vollmacht? Und den unreinen Geistern gebietet er, und sie gehorchen ihm.
 
И все в изумлении говорили друг другу: что это? — Действительно новое учение. И духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему.

Und die Kunde von ihm ging sogleich hinaus überall in die ganze Umgebung Galiläas.
 
И вскоре молва о Нём разнеслась по всем окрестностям Галилеи.

Und sobald sie aus der Synagoge hinausgingen, kamen sie mit Jakobus und Johannes in das Haus Simons und Andreas'.
 
Выйдя из синагоги, пошли они вместе с Иаковом и Иоанном в дом Симона и Андрея.

Die Schwiegermutter Simons aber lag fieberkrank danieder; und sofort sagen sie ihm von ihr.
 
А теща Симона лежала, горящая в лихорадке, и Ему сразу же сказали об этом.

Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.
 
Подойдя к ней, Иисус поднял её, взяв за руку, и недуг тотчас оставил её, и она стала прислуживать им.

Als es aber Abend geworden war und die Sonne unterging, brachten sie alle Leidenden und Besessenen zu ihm;
 
А когда наступил вечер и зашло солнце, стали приводить к Нему всех больных и бесноватых,

und die ganze Stadt war an der Tür versammelt.
 
так что вскоре весь город собрался у дверей,

Und er heilte viele an mancherlei Krankheiten Leidende, und er trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, weil sie ihn kannten.
 
и многих из тех, кто страдал от различных болезней, Он исцелил и изгнал множество бесов, не позволяя им разглашать, что Он — Христос и они знают об этом.

Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging fort an einen einsamen Ort und betete dort.
 
Рано утром, едва рассвело, Он тихо поднялся и вышел из дома и, удалясь в пустынное место, молился там.

Und Simon und die, die mit ihm waren, eilten ihm nach;
 
Между тем стали искать Его Симон и все бывшие с Ним,

und sie fanden ihn und sagen zu ihm: Alle suchen dich.
 
и когда нашли, говорят Ему: все разыскивают Тебя.

Und er spricht zu ihnen: Lasst uns anderswohin in die benachbarten Marktflecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
 
Он же сказал им: пойдемте отсюда в другие селения и города, чтобы и там проповедовать, потому что Я для этого и пришёл.

Und er ging und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus.
 
И прошел Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя бесов.

Und es kommt ein Aussätziger[10] zu ihm, bittet ihn und kniet nieder und spricht zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen.
 
Однажды подбегает к Нему прокаженный и, пав пред Ним на колени, обращается к Нему с мольбою: Господи, если захочешь, то сможешь меня очистить.

Und er war innerlich bewegt und streckte seine Hand aus, rührte ‹ihn› an und spricht zu ihm: Ich will. Sei gereinigt!
 
Сжалившись над ним, Иисус прикоснулся к нему рукой и сказал: хочу, очистись.

Und sogleich wich der Aussatz von ihm, und er war gereinigt.
 
Едва Он произнес эти слова, как с того сошла проказа, и он очистился,

Und er bedrohte ihn und schickte ihn sogleich fort
 
после чего Иисус тотчас отослал его, строго сказав ему:

und spricht zu ihm: Sieh zu, sage niemand etwas! Sondern geh hin, zeige dich dem Priester, und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, ihnen zu einem Zeugnis!
 
смотри же, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и, как заповедал Моисей, за очищение своё принеси жертву2 во свидетельство всем.

Der aber ging weg und fing an, die Sache[11] eifrig zu verkünden und auszubreiten, so dass er nicht mehr öffentlich in eine Stadt gehen konnte; sondern er war draußen an einsamen Orten, und sie kamen von allen Seiten zu ihm.
 
А тот, едва отойдя, стал созывать людей и рассказывать всем о случившемся, поэтому Иисус уже не мог открыто войти в город,3 но пребывал вне его, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes: 2 Wie in dem Propheten Jesaja geschrieben steht: ». . .«, 4 so geschah es: Johannes taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße
1 [2] – in einigen Handschr. nicht enthalten
1 [3] – in einigen Handschr. nicht enthalten
1 ⓑ – Röm 1,4 ⇨Esyn: Synopse Nr. 1
2 ⓒ – Mal 3,1; Mt 11,10; Lk 7,27 ⇨Esyn: Synopse Nr. 107
3 ⓓ – Jes 40,3
4 [4] – o. Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes: 2 Wie in dem Propheten Jesaja geschrieben steht: ». . .«, 4 so geschah es: Johannes taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße
4 ⓔ – Apg 13,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 32
5 ⓕ – Joh 3,23
6 ⓖ – 2Kö 1,8
7 ⓗ – Apg 13,25 ⇨Esyn: Synopse Nr. 16
8 [5] – o. in
8 [6] – o. in
8 ⓘ – Apg 1,5
9 ⓚ – Mt 2,22.23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 18
11 ⓛ – Joh 12,28
11 ⓜ – Eph 1,6
11 ⓝ – Kap. 9,7 ⇨Esyn: Synopse Nr. 302
12 ⓞ – Mt 4,1-11; Lk 4,1-13
12 ⓟ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 20
13 ⓠ – Lk 22,43; Jes 42,1
14 ⓢ – Kap. 6,17; Joh 3,24
14 ⓣ – Lk 8,1; Hebr 2,3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 32
15 ⓤ – Gal 4,4
15 [7] – o. die Königsherrschaft
15 ⓥ – Mt 3,2
16 ⓦ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 41
17 ⓧ – Kap. 2,14
17 [8] – w. ich werde machen, dass ihr Menschenfischer werdet
18 ⓨ – Kap. 10,28
20 ⓩ – Kap. 10,28
21 ⓐ – Lk 4,31-37
21 ⓑ – Kap. 2,1; Mt 4,13
21 [9] – Versammlungsstätte der jüdischen Gemeinde; s. a. Anm. zu Mt 4,23
21 ⓒ – Mt 4,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 35
22 ⓓ – Mt 7,28.29
23 ⓔ – Kap. 5,8
23 ⓕ – Mt 8,29 ⇨Esyn: Synopse Nr. 36
24 ⓖ – Mt 2,23
24 ⓗ – Kap. 3,11; 5,7; Joh 6,69
25 ⓘ – V. 34; Kap. 3,12
25 ⓙ – Kap. 9,25.26; Apg 16,18
26 ⓚ – Kap. 9,25.26; Apg 16,18
27 ⓛ – Kap. 4,41
29 ⓜ – Mt 8,14.15; Lk 4,38.39
29 ⓝ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 37
30 ⓞ – 1Kor 9,5
31 ⓟ – Kap. 5,41; 9,27
31 ⓠ – Lk 8,2.3
32 ⓢ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 38
34 ⓣ – Apg 10,38
34 ⓤ – V. 25.43; Mt 8,4 ⇨Esyn: Synopse Nr. 113
35 ⓥ – Kap. 6,46; Mt 14,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 39
36 ⓦ – Lk 8,45
39 ⓧ – Apg 10,38
39 ⓨ – Lk 4,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 40
40 ⓩ – Mt 8,1-4; Lk 5,12-16
40 [10] – »Aussatz« umfasste in biblischer Zeit mehrere Hautkrankheiten; s. auch Anm. zu Mt 8,2.
40 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 42
41 ⓑ – Kap. 6,34; 8,2; Mt 9,36; Lk 10,33
42 ⓒ – Ps 33,9
43 ⓓ – V. 25
44 ⓔ – Kap. 3,12; 5,43; 7,36; 8,26
44 ⓕ – 3Mo 14,1-20
45 [11] – o. das Wort
45 ⓖ – Kap. 5,20; 7,36; Mt 9,31
 
В переводе Лутковского
[1.1] «глас вопиющего в пустыне» — возможен перевод: «глас вопиющего: в пустыне...».
[1.2] «за очищение свое принеси жертву» — о законе об очищении от проказы см. Лев. 14.2 — 32.
[1.3] «не мог открыто войти в город» — по той причине, что прокаженный, возвещая всем о своем исцелении, несомненно, рассказал и то, что Иисус коснулся его рукой. Прокаженные же считались «нечистыми», и всякое прикосновение к ним оскверняло, поэтому Иисус в глазах толпы Сам мог считаться «нечистым».
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.