Марка 1 глава

Паводля Марка Сьвятое Эвангельле
Пераклад Сабілы і Малахава → В переводе Лутковского

 
 

Пачатак Эвангельля Ісуса Хрыста Сына Бога.
 
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего.

Як напíсана ў Прарокаў: вось Я пасылаю Ангела Майго перад Абліччам Тваім, які падрыхтуе шлях Твой перад Табою.
 
У пророков было написано: пред Тобою Я пошлю Своего вестника, который возвестит о пришествии Твоем; (Исх 23:20)

Голас крычачага ў пустэльні: падрыхтуйце шлях Госпада, простымі рабіце сьцежкі Ягоныя.
 
глас вопиющего в пустыне:1 готовьтесь к встрече Господа, прямые проложите дороги для Бога нашего. (Ис 40:3)

Зьявіўся Яан хрысьцячы ў пустэльні і абвяшчаючы хрышчэньне пакаяньня дзеля дараваньня грахоў.
 
И вот, из пустыни, проповедуя крещение покаяния во оставление грехов, пришёл Иоанн Креститель,

І выходзіла да яго ўся краіна Юдава і ярузалімцы, і ўсе прымалі хрышчэньне ад яго ў вадзе Ярдана, спавядаючы грахі свае.
 
к которому стали приходить жители Иерусалима и всей страны Иудейской, и все принимали крещение от него на реке Иордане, исповедуя ему грехи свои.

Быў жа Яан апрануты (у адзежу) зь вярблюдавага воласу і скураны пояс на паясьніцы ягонай, і еў (ён) саранчу і дзікі мёд.
 
Иоанн же носил одежду из верблюжьей шерсти, подпоясанную кожаным ремнем, а питался он саранчою и диким медом.

І прапаведаваў кажучы: ідзе за мною Мацнейшы за мяне, Якому я ня варты нахіліўшыся разьвязаць рэмень сандаляў Ягоных.
 
И говорил он, проповедуя: после меня придет Тот, Кто настолько превосходит меня, что я недостоин даже, склонившись, развязать ремни на сандалиях Его;

Я ахрысьціў вас у вадзе, а Ён ахрысьціць вас у Духу Сьвятым.
 
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

І сталася ў тыя дні: прыйшоў Ісус з Назарэту, з Галілеі, і быў ахрышчаны Яанам у Ярдане.
 
В те самые дни пришёл к Иоанну на Иордан Иисус из Назарета Галилейского и принял крещение от него.

І зараз жа выйшаўшы з вады (ён) убачыў расхінаямыя Нябёсы і Духа, быццам галуба, Які зыходзіў на Яго;
 
Едва Иисус вышел из воды, как увидел разверзающиеся небеса и голубку, в образе которой Дух (Божий) сошел на Него,

і Голас быў зь Нябёсаў: Ты ёсьць Сын Мой любасны, Якім (Я) задаволены.
 
и раздался голос с небес: Ты — Сын Мой возлюбленный, в Тебе Моё благоволение; (Быт 22:2; Пс 2:7; Ис 42:1)

І зараз жа Дух вядзе Яго ў пустэльню.
 
после чего, ведомый Духом, Он удалился в пустыню,

І быў (Ён) там у пустэльні сорак дзён, спакуша́ны ад шатана, і быў са зьвярамі, і Ангелы служылі Яму.
 
где, искушаемый сатаною, пробыл сорок дней среди зверей, и ангелы служили Ему.

А пасьля арышту Яана прыйшоў Ісус у Галілею прапаведуючы Эвангельле Валадарства Бога
 
После того как Иоанн был заключен в темницу, Иисус пошёл в Галилею и стал проповедовать, благовествуя о Царстве Божьем,

і кажучы: споўніўся час і наблізілася Валадарства Бога: пакайцеся і верце ў Эвангельле.
 
и так говорил Он: наступили времена, когда приблизилось Царство Божье; покайтесь и веруйте этой радостной вести.

Праходзячы ж ля мора Галілеі убачыў Ён Сымона і Андрэя, брата ягонага, якія закідвалі сетку ў мора; бо (яны) былі рыбаловы.
 
Однажды, проходя близ озера Галилейского, увидел Он братьев Симона и Андрея, которые ловили рыбу, закидывая в озеро сети,

І сказаў ім Ісус: ідзіце ўсьлед за Мною і зраблю вас лаўцамі людзей.
 
и сказал им: следуйте за Мною, Я научу вас ловить (души) человеческие.

І зараз жа пакінуўшы сеткі свае (яны) пайшлі ўсьлед за Ім.
 
И они, бросив сети свои, тотчас последовали за Ним.

І прайшоўшы адтуль (яшчэ) трохі (Ён) убачыў Якуба Завядзеявага і Яана, брата яго́нага, а яны правілі ў чаўне сеткі,
 
Там же невдалеке увидел Он братьев Иакова и Иоанна, сыновей Заведея, которые в лодке чинили сети свои,

і тут жа паклікаў іх, і (яны) пакінуўшы бацьку свайго Завядзея ў чаўне з работнікамі пайшлі ўсьлед за Ім.
 
и тотчас призвал их. И они, оставив в лодке отца своего Заведея вместе с работниками, последовали за Ним.

І прыхо́дзяць у Капэрнавум, і адразу ў суботу увайшоўшы ў сынагогу вучыў.
 
И вот, приходят они в Капернаум; в первую же субботу пошёл Иисус в синагогу и проповедовал там.

І былі зьдзіўлены Ягонай навукай, бо (Ён) вучыў іх як Той, Хто ўладу мае, а ня як кніжнікі.
 
И поражались все учению Его, потому что, в отличие от книжников, Он учил словно по вдохновению свыше.

У сынагозе іхняй быў чалавек (апанаваны) духам нячыстым і закрычаў,
 
И вдруг находившийся в этой синагоге человек, одержимый нечистым духом, вскричал:

кажучы: Во! што табе да нас, Ісус Назаранін? Ты прыйшоў загубіць нас! Ведаю Цябе, Хто Ты, Сьвяты Божы.
 
что Тебе надо от нас, Иисус Назарянин? Пришёл погубить нас? Знаю кто Ты — Святой Божий!

А Ісус забараніў яму кажучы: змоўкні і выйдзі зь яго.
 
Но Иисус повелел ему: замолчи и выйди из него.

Тады дух нячысты страсянуўшы яго і, загаласіўшы моцным голасам, выйшаў зь яго.
 
И дух нечистый, сотрясши одержимого так, что тот возопил громким голосом, вышел из него.

І жахнуліся ўсе так што пачалі пытацца адзін воднага, кажучы: што гэта? што гэта за новае вучэньне; што ўладарна нават духам нячыстым загадвае, і пакараюцца Яму?
 
И все в изумлении говорили друг другу: что это? — Действительно новое учение. И духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему.

І зараз жа разыйшлася чутка пра Яго па ўсяму навакольлю Галілеі.
 
И вскоре молва о Нём разнеслась по всем окрестностям Галилеи.

І тут жа, выйшаўшы з сынагогі, прыйшлі (яны) у дом Сымона і Андрэя зь Якубам і Яанам.
 
Выйдя из синагоги, пошли они вместе с Иаковом и Иоанном в дом Симона и Андрея.

А цешча Сымона ляжала ў гарачцы, і адразу кажуць Яму пра яе.
 
А теща Симона лежала, горящая в лихорадке, и Ему сразу же сказали об этом.

І, падыйшоўшы, (Ён) падняў яе, узяўшы за руку́ ейную; і зараз жа гарачка пакінула яе, і (яна) служыла ім.
 
Подойдя к ней, Иисус поднял её, взяв за руку, и недуг тотчас оставил её, и она стала прислуживать им.

Калі настаў вечар, як зайшло сонца, прынесьлі да Яго ўсіх хворых і апанаваных дэманамі.
 
А когда наступил вечер и зашло солнце, стали приводить к Нему всех больных и бесноватых,

І ўсё места было сабраным каля дзьвярэй.
 
так что вскоре весь город собрался у дверей,

І (Ён) аздаравіў многіх хворых, рознага роду немачных, і выгнаў многа дэманаў і ня дазваляў гаварыць дэманам, што ведаюць Яго.
 
и многих из тех, кто страдал от различных болезней, Он исцелил и изгнал множество бесов, не позволяя им разглашать, что Он — Христос и они знают об этом.

А нараніцы, устаўшы на досьвітку, выйшаў і пайшоў у пустэльнае мейсца, і там маліўся.
 
Рано утром, едва рассвело, Он тихо поднялся и вышел из дома и, удалясь в пустынное место, молился там.

І пайшлі за Ім Сымон і тыя, хто быў зь Ім.
 
Между тем стали искать Его Симон и все бывшие с Ним,

І, знайшоўшы Яго, кажуць Яму: усе шукаюць Цябе.
 
и когда нашли, говорят Ему: все разыскивают Тебя.

І кажа ім: пойдзем у астатнія сёлы і месты, каб (Мне) і там навучаць: бо для гэтага (Я) прыйшоў.
 
Он же сказал им: пойдемте отсюда в другие селения и города, чтобы и там проповедовать, потому что Я для этого и пришёл.

І (Ён) навучаў у сынагогах іхных па ўсёй Галілеі і выганяў дэманаў.
 
И прошел Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя бесов.

І прыходзіць да Яго пракажоны, молячы Яго і падаючы перад Ім на калені і кажучы Яму: калі хо́чаш, можаш мяне ачысьціць.
 
Однажды подбегает к Нему прокаженный и, пав пред Ним на колени, обращается к Нему с мольбою: Господи, если захочешь, то сможешь меня очистить.

А Ісус, зьлітаваўшыся, працягнуў Руку́, дакрануўся яго і кажа яму: хачу, будзь ачышчаны.
 
Сжалившись над ним, Иисус прикоснулся к нему рукой и сказал: хочу, очистись.

І калі Ён сказаў, праказа зараз жа сыйшла зь яго, і (ён) стаў ачышчаным.
 
Едва Он произнес эти слова, как с того сошла проказа, и он очистился,

І строга папярэдзіўшы яго зараз жа адаслаў яго,
 
после чего Иисус тотчас отослал его, строго сказав ему:

і кажа яму: глядзі, нікому нічога ня кажы, але пайдзі пакажыся сьвятару і ахвяруй за ачышчэньне тваё, што загадаў Масей дзеля сьведчаньня ім.
 
смотри же, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и, как заповедал Моисей, за очищение своё принеси жертву2 во свидетельство всем.

А ён выйшаўшы пачаў многа абвяшчаць і шырыць вестку, так што Ён больш ня мог адкрыта ўвайсьці ў места, але быў вонках у мясцох пустэльных; і прыходзілі да Яго адусюль.
 
А тот, едва отойдя, стал созывать людей и рассказывать всем о случившемся, поэтому Иисус уже не мог открыто войти в город,3 но пребывал вне его, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

Примечания:

 
 
В переводе Лутковского
[1.1] «глас вопиющего в пустыне» — возможен перевод: «глас вопиющего: в пустыне...».
[1.2] «за очищение свое принеси жертву» — о законе об очищении от проказы см. Лев. 14.2 — 32.
[1.3] «не мог открыто войти в город» — по той причине, что прокаженный, возвещая всем о своем исцелении, несомненно, рассказал и то, что Иисус коснулся его рукой. Прокаженные же считались «нечистыми», и всякое прикосновение к ним оскверняло, поэтому Иисус в глазах толпы Сам мог считаться «нечистым».
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.