Марка 1 глава

Паводля Марка Сьвятое Эвангельле
Пераклад Сабілы і Малахава → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Пачатак Эвангельля Ісуса Хрыста Сына Бога.
 
[1]Anfang des Evangeliums Jesu Christi, [2]des Sohnes Gottes[3];

Як напíсана ў Прарокаў: вось Я пасылаю Ангела Майго перад Абліччам Тваім, які падрыхтуе шлях Твой перад Табою.
 
wie in dem Propheten Jesaja geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.»

Голас крычачага ў пустэльні: падрыхтуйце шлях Госпада, простымі рабіце сьцежкі Ягоныя.
 
«Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Pfade gerade!»

Зьявіўся Яан хрысьцячы ў пустэльні і абвяшчаючы хрышчэньне пакаяньня дзеля дараваньня грахоў.
 
Johannes trat auf und taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße[4] zur Vergebung der Sünden.

І выходзіла да яго ўся краіна Юдава і ярузалімцы, і ўсе прымалі хрышчэньне ад яго ў вадзе Ярдана, спавядаючы грахі свае.
 
Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Einwohner Jerusalems, und sie wurden im Jordanfluss von ihm getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.

Быў жа Яан апрануты (у адзежу) зь вярблюдавага воласу і скураны пояс на паясьніцы ягонай, і еў (ён) саранчу і дзікі мёд.
 
Und Johannes war mit Kamelhaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lende bekleidet; und er aß Heuschrecken und wilden Honig.

І прапаведаваў кажучы: ідзе за мною Мацнейшы за мяне, Якому я ня варты нахіліўшыся разьвязаць рэмень сандаляў Ягоных.
 
Und er predigte und sagte: Nach mir kommt der, der stärker ist als ich; ich bin nicht würdig, ‹ihm› gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen.

Я ахрысьціў вас у вадзе, а Ён ахрысьціць вас у Духу Сьвятым.
 
Ich habe euch mit[5] Wasser getauft, er aber wird euch mit[6] Heiligem Geist taufen.

І сталася ў тыя дні: прыйшоў Ісус з Назарэту, з Галілеі, і быў ахрышчаны Яанам у Ярдане.
 
Und es geschah in jenen Tagen: Jesus kam von Nazareth in Galiläa und wurde von Johannes im Jordan getauft.

І зараз жа выйшаўшы з вады (ён) убачыў расхінаямыя Нябёсы і Духа, быццам галуба, Які зыходзіў на Яго;
 
Und sobald er aus dem Wasser heraufstieg, sah er die Himmel sich teilen und den Geist wie eine Taube auf ihn herabfahren.

і Голас быў зь Нябёсаў: Ты ёсьць Сын Мой любасны, Якім (Я) задаволены.
 
Und eine Stimme kam aus den Himmeln: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.

І зараз жа Дух вядзе Яго ў пустэльню.
 
Und sogleich treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus.

І быў (Ён) там у пустэльні сорак дзён, спакуша́ны ад шатана, і быў са зьвярамі, і Ангелы служылі Яму.
 
Und er war vierzig Tage in der Wüste und wurde von dem Satan versucht; und er war unter den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm.

А пасьля арышту Яана прыйшоў Ісус у Галілею прапаведуючы Эвангельле Валадарства Бога
 
Und nachdem Johannes überliefert war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium Gottes

і кажучы: споўніўся час і наблізілася Валадарства Бога: пакайцеся і верце ў Эвангельле.
 
und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich[7] Gottes ist nahe gekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!

Праходзячы ж ля мора Галілеі убачыў Ён Сымона і Андрэя, брата ягонага, якія закідвалі сетку ў мора; бо (яны) былі рыбаловы.
 
Und als er am See von Galiläa entlangging, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, im See die Netze auswerfen, denn sie waren Fischer.

І сказаў ім Ісус: ідзіце ўсьлед за Мною і зраблю вас лаўцамі людзей.
 
Und Jesus sprach zu ihnen: Kommt mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen[8]!

І зараз жа пакінуўшы сеткі свае (яны) пайшлі ўсьлед за Ім.
 
Und sogleich verließen sie die Netze und folgten ihm nach.

І прайшоўшы адтуль (яшчэ) трохі (Ён) убачыў Якуба Завядзеявага і Яана, брата яго́нага, а яны правілі ў чаўне сеткі,
 
Und als er ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den ‹Sohn› des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, auch sie im Boot, wie sie die Netze ausbesserten;

і тут жа паклікаў іх, і (яны) пакінуўшы бацьку свайго Завядзея ў чаўне з работнікамі пайшлі ўсьлед за Ім.
 
und sogleich rief er sie. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus mit den Tagelöhnern im Boot und gingen weg, ihm nach.

І прыхо́дзяць у Капэрнавум, і адразу ў суботу увайшоўшы ў сынагогу вучыў.
 
Und sie gehen nach Kapernaum hinein. Und sogleich ging er am Sabbat in die Synagoge[9] und lehrte.

І былі зьдзіўлены Ягонай навукай, бо (Ён) вучыў іх як Той, Хто ўладу мае, а ня як кніжнікі.
 
Und sie erstaunten sehr über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.

У сынагозе іхняй быў чалавек (апанаваны) духам нячыстым і закрычаў,
 
Und sogleich war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geist; und er schrie auf

кажучы: Во! што табе да нас, Ісус Назаранін? Ты прыйшоў загубіць нас! Ведаю Цябе, Хто Ты, Сьвяты Божы.
 
und sagte: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes.

А Ісус забараніў яму кажучы: змоўкні і выйдзі зь яго.
 
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!

Тады дух нячысты страсянуўшы яго і, загаласіўшы моцным голасам, выйшаў зь яго.
 
Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.

І жахнуліся ўсе так што пачалі пытацца адзін воднага, кажучы: што гэта? што гэта за новае вучэньне; што ўладарна нават духам нячыстым загадвае, і пакараюцца Яму?
 
Und sie entsetzten sich alle, so dass sie sich untereinander befragten und sagten: Was ist dies? Eine neue Lehre mit Vollmacht? Und den unreinen Geistern gebietet er, und sie gehorchen ihm.

І зараз жа разыйшлася чутка пра Яго па ўсяму навакольлю Галілеі.
 
Und die Kunde von ihm ging sogleich hinaus überall in die ganze Umgebung Galiläas.

І тут жа, выйшаўшы з сынагогі, прыйшлі (яны) у дом Сымона і Андрэя зь Якубам і Яанам.
 
Und sobald sie aus der Synagoge hinausgingen, kamen sie mit Jakobus und Johannes in das Haus Simons und Andreas'.

А цешча Сымона ляжала ў гарачцы, і адразу кажуць Яму пра яе.
 
Die Schwiegermutter Simons aber lag fieberkrank danieder; und sofort sagen sie ihm von ihr.

І, падыйшоўшы, (Ён) падняў яе, узяўшы за руку́ ейную; і зараз жа гарачка пакінула яе, і (яна) служыла ім.
 
Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.

Калі настаў вечар, як зайшло сонца, прынесьлі да Яго ўсіх хворых і апанаваных дэманамі.
 
Als es aber Abend geworden war und die Sonne unterging, brachten sie alle Leidenden und Besessenen zu ihm;

І ўсё места было сабраным каля дзьвярэй.
 
und die ganze Stadt war an der Tür versammelt.

І (Ён) аздаравіў многіх хворых, рознага роду немачных, і выгнаў многа дэманаў і ня дазваляў гаварыць дэманам, што ведаюць Яго.
 
Und er heilte viele an mancherlei Krankheiten Leidende, und er trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, weil sie ihn kannten.

А нараніцы, устаўшы на досьвітку, выйшаў і пайшоў у пустэльнае мейсца, і там маліўся.
 
Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging fort an einen einsamen Ort und betete dort.

І пайшлі за Ім Сымон і тыя, хто быў зь Ім.
 
Und Simon und die, die mit ihm waren, eilten ihm nach;

І, знайшоўшы Яго, кажуць Яму: усе шукаюць Цябе.
 
und sie fanden ihn und sagen zu ihm: Alle suchen dich.

І кажа ім: пойдзем у астатнія сёлы і месты, каб (Мне) і там навучаць: бо для гэтага (Я) прыйшоў.
 
Und er spricht zu ihnen: Lasst uns anderswohin in die benachbarten Marktflecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.

І (Ён) навучаў у сынагогах іхных па ўсёй Галілеі і выганяў дэманаў.
 
Und er ging und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus.

І прыходзіць да Яго пракажоны, молячы Яго і падаючы перад Ім на калені і кажучы Яму: калі хо́чаш, можаш мяне ачысьціць.
 
Und es kommt ein Aussätziger[10] zu ihm, bittet ihn und kniet nieder und spricht zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen.

А Ісус, зьлітаваўшыся, працягнуў Руку́, дакрануўся яго і кажа яму: хачу, будзь ачышчаны.
 
Und er war innerlich bewegt und streckte seine Hand aus, rührte ‹ihn› an und spricht zu ihm: Ich will. Sei gereinigt!

І калі Ён сказаў, праказа зараз жа сыйшла зь яго, і (ён) стаў ачышчаным.
 
Und sogleich wich der Aussatz von ihm, und er war gereinigt.

І строга папярэдзіўшы яго зараз жа адаслаў яго,
 
Und er bedrohte ihn und schickte ihn sogleich fort

і кажа яму: глядзі, нікому нічога ня кажы, але пайдзі пакажыся сьвятару і ахвяруй за ачышчэньне тваё, што загадаў Масей дзеля сьведчаньня ім.
 
und spricht zu ihm: Sieh zu, sage niemand etwas! Sondern geh hin, zeige dich dem Priester, und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, ihnen zu einem Zeugnis!

А ён выйшаўшы пачаў многа абвяшчаць і шырыць вестку, так што Ён больш ня мог адкрыта ўвайсьці ў места, але быў вонках у мясцох пустэльных; і прыходзілі да Яго адусюль.
 
Der aber ging weg und fing an, die Sache[11] eifrig zu verkünden und auszubreiten, so dass er nicht mehr öffentlich in eine Stadt gehen konnte; sondern er war draußen an einsamen Orten, und sie kamen von allen Seiten zu ihm.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes: 2 Wie in dem Propheten Jesaja geschrieben steht: ». . .«, 4 so geschah es: Johannes taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße
1 [2] – in einigen Handschr. nicht enthalten
1 [3] – in einigen Handschr. nicht enthalten
1 ⓑ – Röm 1,4 ⇨Esyn: Synopse Nr. 1
2 ⓒ – Mal 3,1; Mt 11,10; Lk 7,27 ⇨Esyn: Synopse Nr. 107
3 ⓓ – Jes 40,3
4 [4] – o. Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes: 2 Wie in dem Propheten Jesaja geschrieben steht: ». . .«, 4 so geschah es: Johannes taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße
4 ⓔ – Apg 13,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 32
5 ⓕ – Joh 3,23
6 ⓖ – 2Kö 1,8
7 ⓗ – Apg 13,25 ⇨Esyn: Synopse Nr. 16
8 [5] – o. in
8 [6] – o. in
8 ⓘ – Apg 1,5
9 ⓚ – Mt 2,22.23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 18
11 ⓛ – Joh 12,28
11 ⓜ – Eph 1,6
11 ⓝ – Kap. 9,7 ⇨Esyn: Synopse Nr. 302
12 ⓞ – Mt 4,1-11; Lk 4,1-13
12 ⓟ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 20
13 ⓠ – Lk 22,43; Jes 42,1
14 ⓢ – Kap. 6,17; Joh 3,24
14 ⓣ – Lk 8,1; Hebr 2,3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 32
15 ⓤ – Gal 4,4
15 [7] – o. die Königsherrschaft
15 ⓥ – Mt 3,2
16 ⓦ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 41
17 ⓧ – Kap. 2,14
17 [8] – w. ich werde machen, dass ihr Menschenfischer werdet
18 ⓨ – Kap. 10,28
20 ⓩ – Kap. 10,28
21 ⓐ – Lk 4,31-37
21 ⓑ – Kap. 2,1; Mt 4,13
21 [9] – Versammlungsstätte der jüdischen Gemeinde; s. a. Anm. zu Mt 4,23
21 ⓒ – Mt 4,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 35
22 ⓓ – Mt 7,28.29
23 ⓔ – Kap. 5,8
23 ⓕ – Mt 8,29 ⇨Esyn: Synopse Nr. 36
24 ⓖ – Mt 2,23
24 ⓗ – Kap. 3,11; 5,7; Joh 6,69
25 ⓘ – V. 34; Kap. 3,12
25 ⓙ – Kap. 9,25.26; Apg 16,18
26 ⓚ – Kap. 9,25.26; Apg 16,18
27 ⓛ – Kap. 4,41
29 ⓜ – Mt 8,14.15; Lk 4,38.39
29 ⓝ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 37
30 ⓞ – 1Kor 9,5
31 ⓟ – Kap. 5,41; 9,27
31 ⓠ – Lk 8,2.3
32 ⓢ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 38
34 ⓣ – Apg 10,38
34 ⓤ – V. 25.43; Mt 8,4 ⇨Esyn: Synopse Nr. 113
35 ⓥ – Kap. 6,46; Mt 14,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 39
36 ⓦ – Lk 8,45
39 ⓧ – Apg 10,38
39 ⓨ – Lk 4,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 40
40 ⓩ – Mt 8,1-4; Lk 5,12-16
40 [10] – »Aussatz« umfasste in biblischer Zeit mehrere Hautkrankheiten; s. auch Anm. zu Mt 8,2.
40 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 42
41 ⓑ – Kap. 6,34; 8,2; Mt 9,36; Lk 10,33
42 ⓒ – Ps 33,9
43 ⓓ – V. 25
44 ⓔ – Kap. 3,12; 5,43; 7,36; 8,26
44 ⓕ – 3Mo 14,1-20
45 [11] – o. das Wort
45 ⓖ – Kap. 5,20; 7,36; Mt 9,31
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.