«Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему».
«Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу[4], сделайте прямыми дороги Его!“»[5]
Голос взывает в пустыне: приготовьте Господу дорогу, распрямите пути для Него!»
Современный перевод РБО
Голос глашатая в пустыне: «Приготовьте дорогу Господу, пути прямые проложите для Него»», —
«Голос громко взывающего в пустыне:[5] „Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!“»[6]
«Голос призывающего в пустыне: "Подготовьте путь Господу, прямыми сделайте Ему дороги"».
«Голос раздаётся в пустыне, восклицая: „Подготовьте путь Господу, проложите Ему тропы прямые”».
"Голос раздаётся в пустыне, восклицая: "Подготовьте путь Господу, проложите Ему прямую тропу".
голос вопиющего в пустыне: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его».
Голос раздается в пустыне: приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми Его тропы!", —
Голос взывающего в пустыне: Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте тропы Ему», —
Голос кричащего: "В пустыне приготовьте путь Господу! Выпрямите тропы для него!"
Голос, взывающий в пустыне: приготовьте путь Господу, проложите Ему прямую дорогу!».
глас вопиющего в пустыне:1 готовьтесь к встрече Господа, прямые проложите дороги для Бога нашего. (Ис 40:3)
Гласъ вопіющаго въ пустынѣ: приготовьте путь Господу, исправьте стези Ему. (Исаіи 40:3.)
голос вопиющего в пустыне: "уготовьте пути Господу, выпрямляйте тропы Его"», —
гласъ въпиющааго въ пустыни. уготовите путь Господень. правы творите стьзя Его
Гла́съ вопїю́щагѡ въ пꙋсты́ни: ᲂу҆гото́вайте пꙋ́ть гдⷭ҇ень, пра̑вы твори́те стєзѝ є҆гѡ̀.
Глас вопию́щаго в пусты́ни: угото́вайте путь Госпо́день, пра́вы твори́те стези́ Его́.