И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
Люди поражались, что наставлял Он их не как учат книжники — а как Тот, Кто вправе это делать.
Современный перевод РБО
Все поражались Его учению. Ведь Он учил их, как человек, облеченный властью от Бога, а не как учителя Закона.
Все дивились тому, как Он учил: как власть имеющий учил Он их, а не как книжники.[17]
Люди удивлялись Его учению, потому что Он учил их не как книжники, а как тот, у кого есть власть.
Они удивлялись Его учению, потому что Иисус учил их как имеющий власть, а не как законоучители.
Они дивились Его учению, потому что Иисус учил их, как имеющий власть, а не как законоучитель.
И изумлялись учению Его, ибо учил Он их, как власть имеющий, а не как книжники.
Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их, как обладающий властью, а не как учителя закона.
И люди поражались Его учению, ведь Он учил их как обладающий властью, а не как книжники.
Они удивлялись его учению, потому что он не наставлял их, подобно книжникам, но как имеющий власть.
Всех поразила Его речь: в Его словах было то, чего не было у книжников — неземная власть.
И поражались все учению Его, потому что, в отличие от книжников, Он учил словно по вдохновению свыше.
И дивились ученію Его; ибо Онъ училъ ихъ, какъ власть имѣющій, а не какъ книжники.
И они дивились поучениям Его; ибо Он учил их как тот, кто имеет власть, а не так, как книжники. [17]
И҆ дивлѧ́хꙋсѧ ѡ҆ ᲂу҆ч҃нїи є҆гѡ̀: бѣ́ бо ᲂу҆чѧ̀ и҆̀хъ ꙗ҆́кѡ вла́сть и҆мы́й, и҆ не ꙗ҆́кѡ кни́жницы.
И дивля́хуся о уче́нии Его́, бе бо учя́ их я́ко власть имы́й, и не я́ко кни́жницы.