Mark 1 глава

Mark
Darby Bible Translation → В переводе Лутковского

 
 

Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
 
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего.

as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
 
У пророков было написано: пред Тобою Я пошлю Своего вестника, который возвестит о пришествии Твоем; (Исх 23:20)

Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
 
глас вопиющего в пустыне:1 готовьтесь к встрече Господа, прямые проложите дороги для Бога нашего. (Ис 40:3)

There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
 
И вот, из пустыни, проповедуя крещение покаяния во оставление грехов, пришёл Иоанн Креститель,

And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
 
к которому стали приходить жители Иерусалима и всей страны Иудейской, и все принимали крещение от него на реке Иордане, исповедуя ему грехи свои.

And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
 
Иоанн же носил одежду из верблюжьей шерсти, подпоясанную кожаным ремнем, а питался он саранчою и диким медом.

And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
 
И говорил он, проповедуя: после меня придет Тот, Кто настолько превосходит меня, что я недостоин даже, склонившись, развязать ремни на сандалиях Его;

I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
 
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
 
В те самые дни пришёл к Иоанну на Иордан Иисус из Назарета Галилейского и принял крещение от него.

And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
 
Едва Иисус вышел из воды, как увидел разверзающиеся небеса и голубку, в образе которой Дух (Божий) сошел на Него,

And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
 
и раздался голос с небес: Ты — Сын Мой возлюбленный, в Тебе Моё благоволение; (Быт 22:2; Пс 2:7; Ис 42:1)

And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
 
после чего, ведомый Духом, Он удалился в пустыню,

And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
 
где, искушаемый сатаною, пробыл сорок дней среди зверей, и ангелы служили Ему.

But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
 
После того как Иоанн был заключен в темницу, Иисус пошёл в Галилею и стал проповедовать, благовествуя о Царстве Божьем,

and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
 
и так говорил Он: наступили времена, когда приблизилось Царство Божье; покайтесь и веруйте этой радостной вести.

And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
 
Однажды, проходя близ озера Галилейского, увидел Он братьев Симона и Андрея, которые ловили рыбу, закидывая в озеро сети,

And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
 
и сказал им: следуйте за Мною, Я научу вас ловить (души) человеческие.

and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
 
И они, бросив сети свои, тотчас последовали за Ним.

And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
 
Там же невдалеке увидел Он братьев Иакова и Иоанна, сыновей Заведея, которые в лодке чинили сети свои,

and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
 
и тотчас призвал их. И они, оставив в лодке отца своего Заведея вместе с работниками, последовали за Ним.

And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
 
И вот, приходят они в Капернаум; в первую же субботу пошёл Иисус в синагогу и проповедовал там.

And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
 
И поражались все учению Его, потому что, в отличие от книжников, Он учил словно по вдохновению свыше.

And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
 
И вдруг находившийся в этой синагоге человек, одержимый нечистым духом, вскричал:

saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
 
что Тебе надо от нас, Иисус Назарянин? Пришёл погубить нас? Знаю кто Ты — Святой Божий!

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
 
Но Иисус повелел ему: замолчи и выйди из него.

And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
 
И дух нечистый, сотрясши одержимого так, что тот возопил громким голосом, вышел из него.

And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
 
И все в изумлении говорили друг другу: что это? — Действительно новое учение. И духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему.

And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
 
И вскоре молва о Нём разнеслась по всем окрестностям Галилеи.

And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
 
Выйдя из синагоги, пошли они вместе с Иаковом и Иоанном в дом Симона и Андрея.

And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
 
А теща Симона лежала, горящая в лихорадке, и Ему сразу же сказали об этом.

And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
 
Подойдя к ней, Иисус поднял её, взяв за руку, и недуг тотчас оставил её, и она стала прислуживать им.

But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
 
А когда наступил вечер и зашло солнце, стали приводить к Нему всех больных и бесноватых,

and the whole city was gathered together at the door.
 
так что вскоре весь город собрался у дверей,

And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
 
и многих из тех, кто страдал от различных болезней, Он исцелил и изгнал множество бесов, не позволяя им разглашать, что Он — Христос и они знают об этом.

And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
 
Рано утром, едва рассвело, Он тихо поднялся и вышел из дома и, удалясь в пустынное место, молился там.

And Simon and those with him went after him:
 
Между тем стали искать Его Симон и все бывшие с Ним,

and having found him, they say to him, All seek thee.
 
и когда нашли, говорят Ему: все разыскивают Тебя.

And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
 
Он же сказал им: пойдемте отсюда в другие селения и города, чтобы и там проповедовать, потому что Я для этого и пришёл.

And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
 
И прошел Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя бесов.

And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
 
Однажды подбегает к Нему прокаженный и, пав пред Ним на колени, обращается к Нему с мольбою: Господи, если захочешь, то сможешь меня очистить.

But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
 
Сжалившись над ним, Иисус прикоснулся к нему рукой и сказал: хочу, очистись.

And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
 
Едва Он произнес эти слова, как с того сошла проказа, и он очистился,

And having sharply charged him, he straightway sent him away,
 
после чего Иисус тотчас отослал его, строго сказав ему:

and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
 
смотри же, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и, как заповедал Моисей, за очищение своё принеси жертву2 во свидетельство всем.

But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
 
А тот, едва отойдя, стал созывать людей и рассказывать всем о случившемся, поэтому Иисус уже не мог открыто войти в город,3 но пребывал вне его, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

Примечания:

 
 
В переводе Лутковского
[1.1] «глас вопиющего в пустыне» — возможен перевод: «глас вопиющего: в пустыне...».
[1.2] «за очищение свое принеси жертву» — о законе об очищении от проказы см. Лев. 14.2 — 32.
[1.3] «не мог открыто войти в город» — по той причине, что прокаженный, возвещая всем о своем исцелении, несомненно, рассказал и то, что Иисус коснулся его рукой. Прокаженные же считались «нечистыми», и всякое прикосновение к ним оскверняло, поэтому Иисус в глазах толпы Сам мог считаться «нечистым».
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.