Mark 1 глава

Mark
Darby Bible Translation → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
 
Початок Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого. [1]

as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
 
Як написано в пророка Ісаї: Ось, Я посилаю Мого ангела перед обличчя Твоє, який приготує дорогу Твою [перед Тобою].

Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
 
Голос того, хто кличе в пустелі: Приготуйте дорогу Господню, вирівняйте стежки Його!

There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
 
З’явився Іван Хреститель, хрестячи в пустелі та проповідуючи хрещення для покаяння, для прощення гріхів.

And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
 
І приходили до нього з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима, і, визнаючи свої гріхи, були хрещені ним у річці Йордані.

And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
 
Іван був одягнений в одяг з верблюжої шерсті, мав шкіряний пояс на стегнах своїх і їв сарану та дикий мед.

And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
 
І він проповідував, кажучи: Слідом за мною йде сильніший за мене, Якому я не достойний, нахилившись, розв’язати ремінця Його взуття.

I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
 
Я хрестив вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим!

And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
 
Сталося, що тими днями прийшов Ісус із Назарета галилейського і був хрещений Іваном у Йордані.

And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
 
І тут же, виходячи з води, Він побачив, що розкрилися небеса і що Дух, як голуб, сходив на Нього;

And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
 
і голос пролунав з неба: Ти — Син Мій Улюблений, Якого Я вподобав!

And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
 
І відразу Дух веде Його в пустелю.

And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
 
І був Він у пустелі сорок днів, спокушуваний сатаною; і перебував серед звірів, і ангели служили Йому.

But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
 
А після того, як був виданий Іван, Ісус прийшов до Галилеї і проповідував Радісну Звістку [Царства Божого].

and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
 
Він казав: Сповнився час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся і віруйте в Євангеліє!

And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
 
А коли проходив біля Галилейського моря, то побачив Симона й Андрія, Симонового брата, які закидали невід у море, оскільки були рибалками.

And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
 
Тож сказав їм Ісус: Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей.

and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
 
І негайно, покинувши сіті, вони пішли за Ним.

And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
 
А пройшовши дещо далі, Він побачив Якова Зеведеєвого та його брата Івана, які були в човні та лагодили сіті,

and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
 
і відразу покликав їх. Залишивши свого батька Зеведея в човні з наймитами, вони пішли за Ним.

And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
 
І прийшли вони в Капернаум, і тут же в суботу, увійшовши в синагогу, Він почав навчати.

And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
 
І дивувалися з Його вчення, тому що Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.

And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
 
І якраз був у їхній синагозі біснуватий чоловік, і він закричав,

saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
 
запитуючи: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов вигубити нас? Знаю, хто Ти є — Святий Божий!

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
 
А Ісус погрозив йому, промовивши: Замовкни і вийди з нього!

And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
 
Тоді затряс ним нечистий дух і, закричавши гучним голосом, вийшов з нього.

And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
 
І жахнулися всі, так що запитували одне одного, говорячи: Що це? Нове вчення з владою! Навіть нечистим духам наказує, і вони слухають Його!

And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
 
І враз розійшлася чутка про Нього всюди, по всій Галилейській околиці.

And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
 
Незабаром, залишивши синагогу, Він з Яковом та Іваном прийшов до дому Симона й Андрія.

And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
 
А Симонова теща лежала в гарячці; тож Йому негайно сказали про неї.

And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
 
Він підійшов і, взявши за руку, підвів її — і гарячка залишила її, і вона почала прислуговувати їм.

But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
 
А як звечоріло, коли вже зайшло сонце, поприносили до Нього всіх хворих і біснуватих.

and the whole city was gathered together at the door.
 
І все місто зібралося перед дверима.

And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
 
Тож Він оздоровив багатьох хворих на різні недуги, і вигнав численних бісів, але бісам не давав говорити, бо знали Його, [що Він — Христос].

And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
 
А вставши вранці, ще вдосвіта, Він вийшов і попрямував у пустинне місце й там молився.

And Simon and those with him went after him:
 
І поспішили за Ним Симон і ті, хто з ним,

and having found him, they say to him, All seek thee.
 
і знайшли Його, та й кажуть Йому: Усі Тебе шукають!

And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
 
А Він відповів їм: Ходімо в інші місця, до сусідніх сіл [та міст], щоб і там проповідувати, адже на те Я і прийшов.

And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
 
І Він пішов, проповідуючи в їхніх синагогах по всій Галилеї та виганяючи бісів.

And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
 
І приходить до Нього прокажений, благає Його і, упавши на коліна, каже Йому: Якщо хочеш, Ти можеш очистити мене!

But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
 
Змилосердившись, Він простягнув руку, доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, — стань чистим!

And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
 
І вмить зійшла з нього проказа, і він очистився.

And having sharply charged him, he straightway sent him away,
 
Суворо попередивши, відразу відіслав його,

and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
 
наказавши: Дивись же, нікому нічого не кажи, але піди й покажися священикові та принеси за своє очищення те, що велів Мойсей, — їм на свідчення!

But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
 
А той, вийшовши, почав багато розповідати й розголошувати про ту справу, тож більше не міг Він відкрито ввійти в місто, але перебував поза містом, у безлюдних місцях, та до Нього приходили звідусіль.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.