Matthew 1 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
 
Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового.

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
 
Авраам породив Ісаака. Ісаак породив Якова. Яків породив Юду та братів його.

and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
 
Юда породив Фареса і Зару від Тамари. Фарес породив Есрома. Есром породив Арама.

and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
 
Арам породив Амінадава. Амінадав породив Наассона. Наассон породив Салмона.

and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
 
Салмон породив Вооза від Рахави. Вооз породив Овида від Рути. Овид породив Єссея.

and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
 
Єссей породив царя Давида. А [цар] Давид породив Соломона від дружини Урія.

and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
 
Соломон породив Ровоама. Ровоам породив Авію. Авія породив Асафа.

and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
 
Асаф породив Йосафата. Йосафат породив Йорама. Йорам породив Озію.

and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
 
Озія породив Йоатама. Йоатам породив Ахаза. Ахаз породив Єзекію.

and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
 
Єзекія породив Манасію. Манасія породив Амоса. Амос породив Йосію.

and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
 
Йосія породив Єхонію та його братів під час вавилонського переселення.

And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
 
А після вавилонського переселення Єхонія породив Салатиїла. Салатиїл породив Зоровавеля.

and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
 
Зоровавель породив Авіюда. Авіюд породив Еліякима. Еліяким породив Азора.

and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
 
Азор породив Садока. Садок породив Ахима. Ахим породив Еліюда.

and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
 
Еліюд породив Елеазара. Елеазар породив Маттана. Маттан породив Якова.

and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
 
Яків породив Йосифа, чоловіка Марії, від якої народився Ісус, названий Христом.

All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
 
Усіх же поколінь, від Авраама до Давида, було чотирнадцять поколінь; і від Давида до вавилонського переселення — чотирнадцять поколінь; і від вавилонського переселення до Христа — ще чотирнадцять поколінь.

Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
 
А народження Ісуса Христа відбулося так. Коли Його мати Марія була заручена з Йосифом, перш ніж вони зійшлися, виявилося, що вона мала в лоні від Духа Святого.

But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
 
А Йосиф, її чоловік, будучи праведним і не бажаючи її ославити, вирішив таємно відпустити її.

but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
 
Щойно він про це подумав, як ось Господній ангел з’явився йому вві сні, кажучи: Йосифе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній є від Духа Святого.

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
 
Вона ж народить Сина, і даси Йому ім’я Ісус [1] , бо Він спасе Свій народ від його гріхів.

Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
 
Це ж усе сталося, щоби збулося Господнє слово, сказане через пророка:

Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
 
Ось, діва матиме в лоні та народить Сина, і дадуть Йому ім’я Емануїл, що означає: З нами Бог.

But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
 
Прокинувшись від сну, Йосиф учинив так, як наказав йому Господній ангел, і прийняв свою дружину;

and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
 
і не пізнав її, аж поки вона не народила Сина свого [первонародженого], і дав Йому ім’я Ісус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.