Matthew 1 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
 
Сувой радаводу Ісуса Хрыста, Сына Давідавага, сына Абрагамовага.

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
 
Абрагам нарадзіў Ісака; а Ісак нарадзіў Якава; а Якаў нарадзіў Юду а братоў ягоных;

and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
 
А Юда нарадзіў Фарэса а Зару ад Тамары; а Фарэс нарадзіў Есрома; а Есром нарадзіў Арама;

and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
 
А Арам нарадзіў Амінадава; а Амінадаў нарадзіў Наассона; а Наассон нарадзіў Салмона;

and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
 
А Салмон нарадзіў Вооза ад Рахавы; а Вооз нарадзіў Овіда ад Руты; Овід жа нарадзіў Еса;

and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
 
А Есэ нарадзіў караля Давіда; Давід жа нарадзіў Салямона ад Урыхі;

and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
 
Салямон жа нарадзіў Ровоама; а Ровоам нарадзіў Аву; а Ава нарадзіў Асу;

and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
 
А Аса нарадзіў Ясапата; а Ясапат нарадзіў Ёрама; а Ёрам нарадзіў Узю;

and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
 
А Узя нарадзіў Ёфама; а Ёфам нарадзіў Агаза; а Агаз нарадзіў Гэзэку;

and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
 
А Гэзэка нарадзіў Манаса; а Манас нарадзіў Амона; а Амон нарадзіў Ёсю;

and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
 
А Ёся нарадзіў Ехоню а братоў ягоных, у часе калі былі выселены да Бабілёну.

And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
 
А па бабілёнскім высяленьню Ехоня нарадзіў Шэалфіеля; Шэалфіель нарадзіў Зэрувавеля;

and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
 
Зэрувавель нарадзіў Авуда; а Авуд нарадзіў Елякіма; а Елякім нарадзіў Азора;

and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
 
А Азор нарадзіў Садока; а Садок нарадзіў Ахіма; а Ахім нарадзіў Елюда;

and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
 
А Елюд нарадзіў Елеазара; а Елеазар нарадзіў Матфана; а Матфан нарадзіў Якава;

and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
 
А Якаў нарадзіў Язэпа, мужа Марыі, з каторае нарадзіўся Ісус, званы Хрыстос.

All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
 
А ўсіх пакаленьняў ад Абрагама аж да Давіда — чатырнанцаць пакаленьняў; і ад Давіда аж да бабілёнскага высяленьня — чатырнанцаць пакаленьняў; і ад бабілёнскага высяленьня да Хрыста — чатырнанцаць пакаленьняў.

Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
 
Нараджэньне ж Ісуса Хрыста сталася гэтак: па заручынах Маці Ягонае Марыі зь Язэпам, перад тым чымся злучыліся, выявілася, што Яна мае ў жываце з Духа Сьвятога.

But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
 
А Язэп, муж ейны, будучы справядлівым, і ня хочучы Яе зьняславіць, хацеў патай адпусьціць Яе.

but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
 
Але як ён гэта падумаў, — вось, ангіл Спадароў зьявіўся яму ў сьненьню, кажучы: «Язэпе, сыну Давідаў, ня бойся прыняць Марыю, жонку сваю, бо зачатае ў ёй — з Духа Сьвятога ёсьць.

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
 
І народзе яна Сына, і назавеш імя Ягонае: Ісус, бо Ён спасець люд Свой ад грахоў іхных».

Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
 
А ўсе гэта сталася, каб спаўнілася сказанае Спадаром прарокам;

Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
 
«Вось, Дзявушчая зацяжарыць а народзе Сына, і назавуць імя Яго Емануель», што знача: з намі Бог.

But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
 
Прачхнуўшыся зо сну, Язэп зрабіў, як расказаў яму ангіл Спадароў, і прыняў жонку сваю.

and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
 
І ня знаў Яе, пакуль не нарадзіла Яна Сына, і ён назваў імя Ягонае: Ісус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.