Matthew 1 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Библейской Лиги ERV

 
 

Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
 
Вот родословная Иисуса Христа, происходящего из рода Давида, рожденного в роде Авраама:

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
 
Авраам был отцом Исаака. Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом Иуды и его братьев.

and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
 
Иуда был отцом Фареса и Зары, их матерью была Фамарь. Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама.

and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
 
Арам был отцом Аминадава. Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона.

and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
 
Салмон был отцом Вооза, его матерью была Рахав. Вооз был отцом Овида, его матерью была Руфь. Овид был отцом Иессея.

and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
 
Иессей был отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, его матерью была жена Урии.

and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
 
Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии. Авия был отцом Асы.

and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
 
Аса был отцом Иосафата. Иосафат был отцом Иорама. Иорам был отцом Озии.

and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
 
Озия был отцом Иоафама. Иоафам был отцом Ахаза. Ахаз был отцом Езекии.

and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
 
Езекия был отцом Манассии. Манассия был отцом Амона. Амон был отцом Иосии.

and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
 
Иосия был отцом Иехонии и его братьев, которые жили во время переселения израильского народа в Вавилон.

And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
 
После изгнания в Вавилон: Иехония был отцом Салафииля, Салафииль был отцом Зоровавеля.

and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
 
Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора.

and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
 
Азор был отцом Садока. Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда.

and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
 
Елиуд был отцом Елеазара. Елеазар был отцом Маттана, Маттан был отцом Иакова.

and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
 
Иаков же был отцом Иосифа, мужа Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом.

All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
 
Всего между Авраамом и Давидом было четырнадцать поколений, а также четырнадцать поколений между Давидом и переселением в Вавилон, и четырнадцать поколений между переселением в Вавилон и рождением Христа.

Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
 
Вот как произошло рождение Иисуса Христа: Его мать, Мария, была помолвлена с Иосифом, но прежде чем их брак совершился, оказалось, что она беременна от Святого Духа.

But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
 
Иосиф, её будущий муж, был благочестивым человеком. Он не хотел подвергать её публичному унижению и поэтому решил расторгнуть помолвку без огласки.

but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
 
Но пока он обдумывал это, к нему во сне явился Ангел Господний и сказал: «Иосиф, сын Давидов, не бойся взять Марию себе в жёны, так как Дитя, Которое она зачала, — от Святого Духа.

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
 
Она родит Сына, и ты назовёшь Его Иисусом, потому что Он спасёт Свой народ от его грехов».

Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
 
Всё это случилось во исполнение сказанного Господом устами пророка:

Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
 
«Слушайте! Забеременеет девственница и родит Сына. И назовут Его Эммануилом», что значит «С нами Бог!»

But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
 
Когда Иосиф проснулся, он поступил по велению Ангела Господнего и взял Марию в жёны,

and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
 
но соблюдал её девственность, пока она не родила Сына. Иосиф назвал Его Иисусом.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.