Matthew 1 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Schlachter Bibel 1951

 
 

Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
 
Geschlechtsregister Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
 
Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob, Jakob zeugte den Juda und seine Brüder,

and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
 
Juda zeugte den Phares und den Zara mit der Tamar, Phares zeugte den Esrom, Esrom zeugte den Aram,

and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
 
Aram zeugte den Aminadab, Aminadab zeugte den Nahasson, Nahasson zeugte den Salmon,

and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
 
Salmon zeugte den Boas mit der Rahab, Boas zeugte den Obed mit der Ruth, Obed zeugte den Jesse,

and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
 
Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte den Salomo mit dem Weibe Urias,

and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
 
Salomo zeugte den Rehabeam, Rehabeam zeugte den Abia, Abia zeugte den Asa,

and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
 
Asa zeugte den Josaphat, Josaphat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usia,

and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
 
Usia zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Ahas, Ahas zeugte den Hiskia,

and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
 
Hiskia zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amon, Amon zeugte den Josia,

and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
 
Josia zeugte den Jechonja und dessen Brüder, zur Zeit der Übersiedelung nach Babylon.

And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
 
Nach der Übersiedelung nach Babylon zeugte Jechonia den Salatiel. Salatiel zeugte den Serubbabel,

and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
 
Serubbabel zeugte den Abiud, Abiud zeugte den Eliakim, Eliakim zeugte den Azor,

and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
 
Azor zeugte den Sadok, Sadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud,

and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
 
Eliud zeugte den Eleazar, Eleazar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob,

and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
 
Jakob zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher geboren ist Jesus, der genannt wird Christus.

All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
 
So sind es nun von Abraham bis auf David insgesamt vierzehn Glieder; und von David bis zur Übersiedelung nach Babylon vierzehn Glieder; und von der Übersiedelung nach Babylon bis auf Christus vierzehn Glieder.

Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
 
Die Geburt Jesu Christi aber war also: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, noch ehe sie zusammenkamen, erfand sich's, daß sie empfangen hatte vom heiligen Geist.

But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
 
Aber Joseph, ihr Mann, der gerecht war und sie doch nicht an den Pranger stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.

but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
 
Während er aber solches im Sinne hatte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, der sprach: Joseph, Sohn Davids, scheue dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn was in ihr erzeugt ist, das ist vom heiligen Geist.

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
 
Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.

Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
 
Dieses alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:

Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
 
«Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Emmanuel geben; das heißt übersetzt: Gott mit uns.»

But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
 
Als nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen, und nahm sein Weib zu sich

and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
 
und erkannte sie nicht, bis sie den Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.