Matthew 1 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
 
Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
 
Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;

and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
 
а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;

and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
 
а Арам породив Аминадава; а Аминадав породив Насона; а Насон породив Салмона;

and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
 
а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;

and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
 
а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;

and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
 
а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;

and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
 
а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;

and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
 
а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;

and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
 
а Єзекія породив Манассію; а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;

and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
 
а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;

And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
 
а після того, як переселено їх у Вавилон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;

and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
 
а Зоровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а Єліяким породив Азора;

and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
 
а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;

and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
 
а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;

and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
 
а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.

All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
 
То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.

Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
 
Різд во ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Йосифові, перш нїж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.

But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
 
Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.

but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
 
Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
 
І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.

Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
 
Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:

Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
 
Ось дїва мати ме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.

But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
 
Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;

and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
 
і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.