Matthew 1 глава

Matthew
New American Standard Bible → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:
 
Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.

Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
 
Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;

Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
 
а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;

Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
 
а Арам породив Аминадава; а Аминадав породив Насона; а Насон породив Салмона;

Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.
 
а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;

Jesse was the father of David the king. David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.
 
а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;

Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.
 
а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;

Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
 
а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;

Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
 
а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;

Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.
 
а Єзекія породив Манассію; а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;

Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
 
а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;

After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.
 
а після того, як переселено їх у Вавилон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;

Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
 
а Зоровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а Єліяким породив Азора;

Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
 
а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;

Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.
 
а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;

Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.
 
а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.
 
То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.

Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.
 
Різд во ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Йосифові, перш нїж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.

And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.
 
Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.

But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
 
Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.

“She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”
 
І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.

Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:
 
Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:

“BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL,” which translated means, “GOD WITH US.”
 
Ось дїва мати ме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.

And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
 
Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;

but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.
 
і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.