Philemon 1 глава

Philemon
New American Standard Bible → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,
 
Павел, вязник Ісуса Христа, та Тимотей брат, Филимонові, нашому любому і помічникові,

and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
та любій Апфиї, та Архипові, товаришові воїну нашому і домашній твоїй церкві:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.

I thank my God always, making mention of you in my prayers,
 
Дякую Богу моєму всякого часу, згадуючи тебе в молитвах моїх,

because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
 
чуючи про любов твою та віру, що маєш до Господа Ісуса і до всїх сьвятих,

and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
 
щоб спільність віри твоєї була дїйственна в розумінню всякого добра, яке в вас є через Христа Ісуса.

For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
 
Велику бо маємо радість і утїху з любови твоєї, бо серця сьвятих дізнали одради через тебе, брате.

Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
 
Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба,

yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —
 
та ради любови лучче благаю, бувши таким, як Павел, старець, тепер же і вязник Ісуса Христа;

I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
 
благаю тебе про мого сина, котрого я породив у кайданах моїх, Онисима,

who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
 
колись тобі непотрібного, тепер же тобі й менї вельми потрібного, котрого я послав,

I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
 
ти ж його, чи то серце моє, прийми.

whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
 
Хотїв був я при собі держати його, щоб замість тебе служив менї в кайданах благовістя;

but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
 
та без твоєї волї не хотїв я нїчого зробити, щоб не мов по неволї добро твоє було, а по волї.

For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
 
Бо може тому розлучивсь на час, щоб на віки прийняв єси його,

no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
вже не яко слугу, а вище слуги, яко брата любого, найбільше менї, скілько ж більше тобі, і по тїлу, і в Господї.

If then you regard me a partner, accept him as you would me.
 
Коли ж маєш мене за спільника, прийми його, як мене.

But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
 
Коли ж чим обидив тебе, або (чим) винуватий, на менї те полїчи.

I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
 
Я, Павел, написав рукою моєю: я оддам, щоб не казати тобі, що і сам себе менї завинуватив.

Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
 
Так, брате, нехай маю потїху з тебе в Господї; звесели серце моє в Господї.

Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
 
Надїявшись на слухняність твою, написав я тобі, знаючи, що і більш, нїж говорю, зробиш.

At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
 
Разом же наготов менї і господу; надїюсь бо, що молитвами вашими буду дарований вам.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Витають тебе Єпафрас, товариш, неволї моєї в Христї Ісусї, Марко, Аристарх, Димас, Лука, помічники мої.

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
 
Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим. Амінь.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.