Philemon 1 глава

Philemon
New American Standard Bible → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,
 
Паўла, вязень Ісуса Хрыста, і Цімахве́й, брат, — Філімону, нашаму ўмілаванаму і супрацоўніку,

and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
і Анфіі, умілаванай, і Архіпу, таварышу нашаму ў барацьбе́, і дамовай царкве́ твае́й:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God always, making mention of you in my prayers,
 
Дзякую Богу майму, заўсёды ўспамінаючы аб табе́ ў малітвах маіх,

because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
 
чуючы аб любві твае́й і ве́ры, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,

and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
 
каб супольнасьць ве́ры твае́й аказалася чыннай у пазнаньні ўсякага дабра, якое ў вас у Хрысьце́ Ісусе.

For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
 
Бо вялікую ма́ем радасьць і паце́ху ў любві твае́й, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.

Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
 
Дзеля гэтага, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу прыказваць табе́, што трэба,

yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —
 
праз любоў ле́пей прашу я, як гэты Паўла стары, цяпе́р-жа вязень Ісуса Хрыста.

I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
 
Прашу цябе́ за сына майго Анісіма, якога я спарадзіў у путах маіх,

who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
 
што быў калісь бескарысны для цябе́, а цяпе́р карысны табе́ і мне́, якога я адаслаў,

I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
 
ты-ж яго, як маё сэрца, прымі.

whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
 
Хаце́ў я яго пры сабе́ трымаць, каб ён заме́ст цябе́ паслужыў мне́ ў путах за Эвангельле,

but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
 
але без твае́ згоды нічога не хаце́ў зрабіць, каб дабро твае́ ня з прынукі было, а з добрае волі.

For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
 
Бо можа ён дзеля таго на час адлучыўся, каб табе́ прыняць яго назаўсёды,

no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
ужо не як слугу, але вышэй за слугу, як брата ўмілаванага, асабліва для мяне́, а тым бале́й для цябе́ — і па це́лу, і ў Госпадзе.

If then you regard me a partner, accept him as you would me.
 
Дык, калі маеш мяне́ за супольніка, прымі яго, як мяне́.

But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
 
Калі-ж ён чым скрыўдзіў цябе́, або вінен, лічы гэтае на мне́.

I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
 
Я, Паўла, напісаў мае́ю рукою: я аддам; каб не казаць табе́, што ты і самым сабою мне́ вінны.

Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
 
Гэтак, браце, дай мне́ скарыстацца ад цябе́ ў Госпадзе; супакой мне́ сэрца ў Госпадзе.

Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
 
Спадзяючыся на паслухмянасьць тваю, я напісаў да цябе́, ве́даючы, што ты зро́біш і бале́й, чым кажу.

At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
 
А разам прыгатуй для мяне́ і гаспо́ду; бо спадзяюся, што малітвамі вашымі буду вам падараваны.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Вітае цябе́ Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Хрыста Ісуса,

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
 
Марка, Арыстарх, Дымас, Лука, супрацоўнікі маі.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.

Примечания:

 
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
23−24 У папяровай версіі 23 і 24 вершы аб’яднаны і складаюць адзін 23 верш.

Да Філімона пісана з Рыму праз Анісіма слугу.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.