Philemon 1 глава

Philemon
New American Standard Bible → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,
 
Павел, узник Христа Иисуса, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,

and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
и Апфии сестре и Архиппу, соратнику нашему, и церкви, собирающейся в твоем доме,

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

I thank my God always, making mention of you in my prayers,
 
Благодарю Бога моего, всегда вспоминая тебя в молитвах моих,

because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
 
слыша о твоей любви и вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, —

and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
 
чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа.

For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
 
Ибо я получил великую радость и утешение от любви твоей, потому что, благодаря тебе, брат, успокоены сердца святых.

Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
 
Потому, имея великое во Христе дерзновение предписывать тебе твой долг,

yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —
 
по любви скорее прошу — не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Христа Иисуса, —

I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
 
прошу тебя о моем сыне, которого я родил в узах, об Онисиме,

who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
 
некогда для тебя негодном, теперь же и для меня и для тебя пригодном,

I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
 
которого я отсылаю к тебе обратно, его самого, а он-мое сердце.

whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
 
Его я хотел держать при себе, чтобы он, вместо тебя, служил мне в узах Евангелия,

but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
 
но без твоего согласия я ничего не захотел делать, чтобы добро твое было не как по нужде, но добровольное.

For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
 
Ибо, может быть, он для того на время был отделен, чтобы получил ты его навеки,

no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
уже не как раба, но больше чем раба, как брата возлюбленного, особенно для меня, насколько же больше для тебя, и во плоти и в Господе.

If then you regard me a partner, accept him as you would me.
 
Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его, как меня.

But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
 
Если же он чем обидел тебя или должен, считай это за мной:

I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
 
я, Павел, пишу своей рукой: я возмещу; чтобы не сказать тебе, что ты и за самого себя мне должен.

Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
 
Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе.

Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
 
Уверенный в послушании твоем, я пишу тебе, зная, что ты сделаешь и сверх того, о чем говорю.

At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
 
А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мной во Христе Иисусе,

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
 
Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.