Philemon 1 глава

Philemon
New American Standard Bible → Luther Bibel 1545

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,
 
Paulus, der Gebundene Christi JEsu, und Timotheus, der Bruder: Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,

and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!

I thank my God always, making mention of you in my prayers,
 
Ich danke meinem GOtt und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,

because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
 
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den HErrn JEsum und gegen alle Heiligen,

and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
 
daß dein Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo JEsu.

For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
 
Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder. .

Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
 
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,

yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —
 
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener JEsu Christi.

I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
 
So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeuget habe in meinen Banden,

who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
 
welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt.

I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
 
Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.

whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
 
Denn ich wollte ihn bei mir behalten , daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;

but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
 
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötiget, sondern freiwillig.

For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
 
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, daß du ihn ewig wieder hättest,

no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, einen lieben Bruder, sonderlich mir; wie viel mehr aber dir, beide, nach dem Fleisch und in dem HErrn.

If then you regard me a partner, accept him as you would me.
 
So du nun mich hältst für deinen Gesellen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.

But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
 
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.

I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
 
Ich, Paulus, hab' es geschrieben mit meiner Hand; ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.

Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
 
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HErrn; erquicke mein Herz in dem HErrn!

Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
 
Ich hab' aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; denn ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.

At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
 
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Es grüßet dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo JEsu,

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
 
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit eurem Geist! Amen. «Geschrieben von Rom durch Onesimus.»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.