Philemon 1 глава

Philemon
New King James Version → Luther Bibel 1545

 
 

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,
 
Paulus, der Gebundene Christi JEsu, und Timotheus, der Bruder: Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,

to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
 
und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!

I thank my God, making mention of you always in my prayers,
 
Ich danke meinem GOtt und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,

hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
 
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den HErrn JEsum und gegen alle Heiligen,

that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.
 
daß dein Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo JEsu.

For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
 
Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder. .

Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
 
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,

yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —
 
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener JEsu Christi.

I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
 
So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeuget habe in meinen Banden,

who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
 
welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt.

I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,
 
Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.

whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
 
Denn ich wollte ihn bei mir behalten , daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;

But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
 
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötiget, sondern freiwillig.

For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
 
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, daß du ihn ewig wieder hättest,

no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, einen lieben Bruder, sonderlich mir; wie viel mehr aber dir, beide, nach dem Fleisch und in dem HErrn.

If then you count me as a partner, receive him as you would me.
 
So du nun mich hältst für deinen Gesellen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.

But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
 
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.

I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.
 
Ich, Paulus, hab' es geschrieben mit meiner Hand; ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.

Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
 
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HErrn; erquicke mein Herz in dem HErrn!

Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
 
Ich hab' aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; denn ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.

But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
 
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
 
Es grüßet dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo JEsu,

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.
 
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
 
Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit eurem Geist! Amen. «Geschrieben von Rom durch Onesimus.»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.