Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой моё сердце в Господе.
Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе[7] и обрадуй меня этим.
Да, брат, жду от тебя прибытка, успокой же мое сердце во Христе.
Современный перевод РБО
Да, брат, теперь и я хотел бы получить от тебя пользу ради Господа. Успокой мое сердце как брат во Христе!
Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе![12]
Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе. Успокой моё сердце в Господе.
Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня в Господе. Утешь же моё сердце во Христе.
Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня перед Господом. Оживи же моё сердце во Христе.
Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе.
Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.
Итак, брат мой, я надеюсь, что ты принесешь мне радость в Господе. Успокой мое сердце во Христе.
Да, брат, прошу тебя, окажи мне эту услугу в Господе, ободри моё сердце в Мессии.
Что ж, брат, сделай ради Господа так, чтобы на тебя мне порадоваться. Дай сердцу моему ради Христа успокоение.
Такъ, братъ, желательно мнѣ воспользоваться отъ тебя въ Господѣ тѣмъ, чего прошу у тебя; успокой мое сердце въ Господѣ.
Тако брате воздай ми о Господи • И потеши серце мое о Христе •
Є҆́й, бра́те, а҆́зъ да полꙋчꙋ̀ є҆́же прошꙋ̀ ᲂу҆ тебє̀ {да по́льзꙋюсѧ тобо́ю} ѡ҆ гдⷭ҇ѣ: ᲂу҆поко́й мою̀ ᲂу҆тро́бꙋ ѡ҆ гдⷭ҇ѣ.
Ей, бра́те, аз да получу́ е́же прошу́ у тебе́ {да по́льзуюся тобо́ю}о Го́споде: упоко́й мою́ утро́бу о Го́споде.