Philippians 1 глава

Philippians
New King James Version → Luther Bibel 1545

 
 

Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:
 
Paulus und Timotheus, Knechte JEsu Christi: Allen Heiligen in Christo JEsu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!

I thank my God upon every remembrance of you,
 
Ich danke meinem GOtt, so oft ich euer gedenke

always in every prayer of mine making request for you all with joy,
 
(welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden),

for your fellowship in the gospel from the first day until now,
 
über eurer Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her.

being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
 
Und bin desselbigen in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag JEsu Christi.

just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
 
Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch allen halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.

For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
 
Denn GOtt ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlanget von Herzensgrund in JEsu Christo.

And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,
 
Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,

that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
 
daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig bis auf den Tag Christi,

being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
erfüllet mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch JEsum Christum geschehen (in euch) zu Ehre und Lobe GOttes.]

But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
 
Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich stehet, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,

so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
 
also daß meine Bande offenbar worden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen,

and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
 
und viel Brüder in dem HErrn aus meinen Banden Zuversicht gewonnen, desto türstiger worden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.

Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
 
Etliche zwar predigen Christum auch um Hasses und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung.

[c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
 
Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden.

but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
 
Diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.
 
Was ist ihm aber denn? Daß nur Christus verkündiget werde allerlei Weise, es geschehe Zufalles oder rechter Weise; so freue ich mich doch darinnen und will mich auch freuen.

For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
Denn ich weiß, daß mir dasselbige gelinget zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes JEsu Christi

according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
 
wie ich endlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zuschanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit, also auch jetzt, Christus hoch gepreiset werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.

For to me, to live is Christ, and to die is gain.
 
Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.

But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.
 
Sintemal aber im Fleisch leben dienet, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.

[e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
 
Denn es liegt mir beides hart an: Ich habe Lust abzuscheiden und bei Christo zu sein, welches auch viel besser wäre:

Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
 
Aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.

And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
 
Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde euch zur Förderung und zur Freude des Glaubens,

that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
 
auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo JEsu an mir durch meine Ankunft wieder zu euch.

Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
 
Wandelt nur würdiglich dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von, euch höre, daß ihr stehet in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums

and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.
 
und euch in keinem Wege erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis euch aber der Seligkeit, und dasselbige von GOtt.

For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
 
Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet, sondern auch um seinetwillen leidet,

having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
 
und habet denselbigen Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.