Philippians 1 глава

Philippians
New King James Version → Библейской Лиги ERV

 
 

Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:
 
От Павла и Тимофея, слуг Христа Иисуса, ко всем Божьим людям во Христе Иисусе, живущим в Филиппах, а также к старейшинам и особым слугам.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

I thank my God upon every remembrance of you,
 
Я благодарю моего Бога каждый раз, когда думаю о вас.

always in every prayer of mine making request for you all with joy,
 
При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью,

for your fellowship in the gospel from the first day until now,
 
потому что вы участвовали в Благовестии с самого первого дня и до сих пор.

being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
 
Я убеждён в том, что тот, кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того Дня, когда Христос Иисус явится и завершит его.

just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
 
И правильно, что я так думаю о вас, потому что храню вас в моём сердце. И не только когда я нахожусь в тюрьме, но и когда защищаю и непоколебимо доказываю истину Благовестия, все вы разделяете со мной благодать Божью.

For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
 
Бог мне свидетель в том, что я томлюсь по вас и люблю вас всех любовью Христа Иисуса.

And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,
 
И вот какова моя молитва: чтобы ваша любовь всё время возрастала вместе с полным познанием и глубоким пониманием,

that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
 
чтобы вы умели отличать добро от зла и выбирать добро и оставались чистыми и непорочными ко Дню, когда явится Христос,

being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью.

But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
 
Братья и сёстры, я хочу довести до вашего сведения тот факт, что все события, произошедшие со мной, способствовали распространению Благой Вести.

so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
 
В результате этих событий всей дворцовой страже и другим людям стало ясно, что я нахожусь в темнице за служение Христу.

and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
 
К тому же большинство братьев в Господе укрепились духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха проповедовать слово Божье.

Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
 
Правда, некоторые из них проповедуют Христа из соперничества и зависти, но другие делают это по доброй воле.

[c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
 
Эти люди поступают так из любви, так как знают, что Бог обязал меня защищать Благую Весть.

but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
 
Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, так как думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я закован в цепи.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.
 
Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений и те, и другие провозглашают Христа, и я этому рад. И радость моя будет продолжаться,

For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
так как я знаю, что это принесёт мне освобождение благодаря молитвам вашим и поддержке Духа Иисуса Христа.

according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
 
Я с нетерпением жду этого и надеюсь, что я не опозорю себя никоим образом, а буду смел, и сейчас, как всегда, прославлю Христа всем моим существом, несмотря на то буду ли я жить или умру.

For to me, to live is Christ, and to die is gain.
 
Потому что для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение.

But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.
 
Но если я буду продолжать жизнь в этом теле, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать.

[e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
 
Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, так как это было бы во много раз лучше.

Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
 
Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь в своём теле.

And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
 
И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой,

that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
 
чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас.

Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
 
В любом случае, однако, ведите себя так, чтобы быть достойными Благовестия Христа. Тогда, независимо от того, приду ли я повидать вас или находясь вдалеке, я буду слышать о вас только хорошее и знать, что вы тверды в своём единстве духа и одном общем намерении. Мне будет также известно, что вы все вместе боретесь за ту веру, которая провозглашена в Благовестии,

and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.
 
и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Ваша храбрость станет Божьим доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены.

For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
 
Через Христа вам было даровано не только верить в Него, но и пострадать за Него.

having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
 
Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и, как вам известно, прохожу сейчас.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.