Philippians 1 глава

Philippians
New American Standard Bible → Библейской Лиги ERV

 
 

Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
 
От Павла и Тимофея, слуг Христа Иисуса, ко всем Божьим людям во Христе Иисусе, живущим в Филиппах, а также к старейшинам и особым слугам.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

I thank my God in all my remembrance of you,
 
Я благодарю моего Бога каждый раз, когда думаю о вас.

always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
 
При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью,

in view of your participation in the gospel from the first day until now.
 
потому что вы участвовали в Благовестии с самого первого дня и до сих пор.

For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
 
Я убеждён в том, что тот, кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того Дня, когда Христос Иисус явится и завершит его.

For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
 
И правильно, что я так думаю о вас, потому что храню вас в моём сердце. И не только когда я нахожусь в тюрьме, но и когда защищаю и непоколебимо доказываю истину Благовестия, все вы разделяете со мной благодать Божью.

For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
 
Бог мне свидетель в том, что я томлюсь по вас и люблю вас всех любовью Христа Иисуса.

And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
 
И вот какова моя молитва: чтобы ваша любовь всё время возрастала вместе с полным познанием и глубоким пониманием,

so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
 
чтобы вы умели отличать добро от зла и выбирать добро и оставались чистыми и непорочными ко Дню, когда явится Христос,

having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью.

Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
 
Братья и сёстры, я хочу довести до вашего сведения тот факт, что все события, произошедшие со мной, способствовали распространению Благой Вести.

so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
 
В результате этих событий всей дворцовой страже и другим людям стало ясно, что я нахожусь в темнице за служение Христу.

and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
 
К тому же большинство братьев в Господе укрепились духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха проповедовать слово Божье.

Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
 
Правда, некоторые из них проповедуют Христа из соперничества и зависти, но другие делают это по доброй воле.

the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
 
Эти люди поступают так из любви, так как знают, что Бог обязал меня защищать Благую Весть.

the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
 
Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, так как думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я закован в цепи.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
 
Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений и те, и другие провозглашают Христа, и я этому рад. И радость моя будет продолжаться,

for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
 
так как я знаю, что это принесёт мне освобождение благодаря молитвам вашим и поддержке Духа Иисуса Христа.

according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
 
Я с нетерпением жду этого и надеюсь, что я не опозорю себя никоим образом, а буду смел, и сейчас, как всегда, прославлю Христа всем моим существом, несмотря на то буду ли я жить или умру.

For to me, to live is Christ and to die is gain.
 
Потому что для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение.

But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
 
Но если я буду продолжать жизнь в этом теле, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать.

But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
 
Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, так как это было бы во много раз лучше.

yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
 
Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь в своём теле.

Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
 
И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой,

so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
 
чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас.

Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
В любом случае, однако, ведите себя так, чтобы быть достойными Благовестия Христа. Тогда, независимо от того, приду ли я повидать вас или находясь вдалеке, я буду слышать о вас только хорошее и знать, что вы тверды в своём единстве духа и одном общем намерении. Мне будет также известно, что вы все вместе боретесь за ту веру, которая провозглашена в Благовестии,

in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
 
и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Ваша храбрость станет Божьим доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены.

For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
 
Через Христа вам было даровано не только верить в Него, но и пострадать за Него.

experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
 
Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и, как вам известно, прохожу сейчас.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.