John 1 глава

John
New American Standard Bible → Библейской Лиги ERV

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
Ещё до начала существования мира было Слово. И Слово было с Богом, и Слово было Бог.

He was in the beginning with God.
 
Тот, Кто был Словом, был с Богом с самого начала.

All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.
 
Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него.

In Him was life, and the life was the Light of men.
 
Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей.

The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
 
Свет сияет во тьме, и тьма не погасила Его.

There came a man sent from God, whose name was John.
 
Был человек по имени Иоанн, посланный Богом.

He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
 
Он явился, чтобы свидетельствовать людям о Свете, чтобы все поверили через Него.

He was not the Light, but he came to testify about the Light.
 
Он сам не был Светом, но явился, чтобы свидетельствовать о Свете.

There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
 
Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир.

He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
 
Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.

He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
 
Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его.

But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
 
Тем, однако, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать детьми Божьими:

who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
 
детьми, которые родились от Бога, но не естественным путём, по желанию людей или супружеской воле.

And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
 
Слово стало человеком и поселилось среди нас. И мы увидели Его Божественное величие — величие единственного Сына у Отца. Слово было исполнено благодати и истины.

John testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’”
 
О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: «Вот Тот, о Ком я сказал: „Идущий за мной превосходит меня, потому что Он существовал до меня”».

For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
 
От Его полноты мы все получали одно благословение за другим.

For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.
 
Закон был дан через Моисея, но благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
 
Никто из людей не видел Бога, кроме единственного Сына, Который Сам является Богом. Он показал нам, каков есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что, когда мы видели Его, мы видели Бога.

This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
 
Вот что свидетельствовал Иоанн перед священниками и левитами, посланными к нему иерусалимскими предводителями иудеев, чтобы спросить: «Кто ты такой?»

And he confessed and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
 
Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: «Я не Христос».

They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
 
«Так кто же ты тогда? — спросили они. — Илия?» «Нет», — ответил он. «Может быть, ты — пророк, которого мы ждём?» — был следующий вопрос. Он ответил: «Нет».

Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
 
Тогда они спросили: «Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?»

He said, “I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,’ as Isaiah the prophet said.”
 
Иоанн ответил: «Я, как сказал пророк Исаия, „Голос, раздающийся в пустыне, восклицая: „Проложите Господу прямой путь!”»

Now they had been sent from the Pharisees.
 
Эти люди были посланы фарисеями,

They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
 
и они спросили Иоанна: «Если ты не Христос, не Илия и не пророк, то почему ты крестишь народ?»

John answered them saying, “I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.
 
Иоанн ответил им: «Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:

“It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”
 
Он-то и явится после меня. Я же недостоин даже быть рабом, который развязывает ремни Его сандалий».

These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
 
Всё это происходило в Вифании по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.

The next day he saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
 
На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий, Который избавляет мир от греха.

“This is He on behalf of whom I said, ‘After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’
 
Он и есть Тот, о Ком я говорил, что вслед за мной придёт Человек, превосходящий меня, потому что Он был до меня.

“I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.”
 
Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю».

John testified saying, “I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
 
Иоанн свидетельствовал: «Я и сам не знал, кто был Христос. Но Тот, Кто послал меня крестить народ водой, сказал мне: „Ты увидишь, как Дух сойдёт и будет пребывать на Нём.

“I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.’
 
Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом”. И я увидел, как Дух в образе голубя сошёл на Него с неба и пребывал на Нём.

“I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.”
 
Я увидел это и свидетельствую о том, что Он и есть Сын Божий».

Again the next day John was standing with two of his disciples,
 
На следующий день Иоанн снова был там, и с ним два его ученика.

and he looked at Jesus as He walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
 
Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий!»

The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
 
Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.

And Jesus turned and saw them following, and said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
 
Иисус обернулся и, увидев следующих за Ним, спросил: «Чего вы хотите?» Ученики спросили Его: «Равви! Где Ты живёшь?» («Равви» в переводе означает «Учитель»).

He said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
 
«Пойдёмте, и увидите», — ответил Иисус. Было около четырёх часов дня. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с Ним до вечера.

One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
 
Одного из тех двоих мужчин, которые слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, он был братом Симона Петра.

He found first his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).
 
Он тотчас же отыскал своего брата Симона и сказал ему: «Мы нашли Мессию!» — что означает «Христос».

He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).
 
Андрей привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: «Ты — Симон, сын Ионы, ты будешь называться Кифа». «Кифа» означает «Пётр».

The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, “Follow Me.”
 
На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Он отыскал Филиппа и сказал ему: «Следуй за Мной».

Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
 
Филипп был из города Вифсаида, откуда были родом также Андрей и Пётр.

Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
 
Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в Законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа».

Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
 
Нафанаил сказал ему: «Разве может что-нибудь хорошее быть из Назарета?» Филипп ответил: «Пойдём, и тогда ты сам увидишь!»

Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
 
Иисус увидел подходившего к нему Нафанаила и сказал: «Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства».

Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
 
Нафанаил спросил: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус ответил: «Я видел тебя под фиговым деревом, перед тем как Филипп позвал тебя».

Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”
 
Нафанаил сказал: «Учитель, Ты — Сын Божий, Царь Израиля».

Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
 
Иисус же ответил: «Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под фиговым деревом? Но Ты увидишь много гораздо более удивительного, чем это!»

And He said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
 
Затем Иисус добавил: «Истинно вам говорю, что вы увидите, как небо раскроется и Ангелы Божьи будут восходить и нисходить на Сына Человеческого».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.