John 1 глава

John
New American Standard Bible → Переклад Хоменка

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було — Бог.

He was in the beginning with God.
 
З Богом було воно споконвіку.

All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.
 
Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього.

In Him was life, and the life was the Light of men.
 
У ньому було життя, і життя було — світло людей.

The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
 
І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява.

There came a man sent from God, whose name was John.
 
Був чоловік, посланий Богом, ім'я йому — Йоан.

He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
 
Прийшов він свідком — свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували.

He was not the Light, but he came to testify about the Light.
 
Не був він світло — був лише, щоб свідчити світло.

There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
 
Справжнє то було світло — те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ.

He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
 
Було у світі, і світ ним виник — і світ не впізнав його.

He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
 
Прийшло до своїх, — а свої його не прийняли.

But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
 
Котрі ж прийняли його — тим дало право дітьми Божими стати, які а ім'я його вірують;

who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
 
які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише — від Бога народилися.

And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
 
І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили — славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого.

John testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’”
 
Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.»

For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
 
Від його повноти прийняли всі ми — благодать за благодать.

For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.
 
Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа.

No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
 
Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, — той об'явив.

This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
 
Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?»

And he confessed and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
 
А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я — не Христос.»

They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
 
То вони спитали його: «Що ж — Ілля ти?» — «Ні», мовив він. «Пророк ти?» — «Ні», відказав він.

Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
 
Тоді вони йому: «То хто ж ти такий — щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?»

He said, “I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,’ as Isaiah the prophet said.”
 
Промовив: «Я — голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, — як ото пророк Ісая сказав.»

Now they had been sent from the Pharisees.
 
Були ж посланці з фарисеїв.

They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
 
Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?»

John answered them saying, “I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.
 
Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте;

“It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”
 
він наступить після мене, а я йому не гідний розв'язати й ремінця сандалі.»

These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
 
Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив.

The next day he saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
 
Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає.

“This is He on behalf of whom I said, ‘After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’
 
Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене.

“I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.”
 
І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об'явлений був він.»

John testified saying, “I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
 
Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним.

“I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.’
 
І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, — той і христить Святим Духом.

“I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.”
 
І я бачив і засвідчив: Він — Син Божий.»

Again the next day John was standing with two of his disciples,
 
Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів.

and he looked at Jesus as He walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
 
Угледівши ж Ісуса, який надходив, — мовив: «Ось Агнець Божий.»

The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
 
Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом.

And Jesus turned and saw them following, and said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
 
Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, — що в перекладі означає: Учителю, — де перебуваєш?»

He said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
 
Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години.

One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
 
Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним.

He found first his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).
 
Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, — що у перекладі означає: Христос.»

He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).
 
І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти — Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», — що у перекладі означає: Петро (Скеля).

The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, “Follow Me.”
 
Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.»

Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
 
А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового.

Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
 
Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, — Ісуса Йосифового сина, з Назарету.»

Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
 
Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.»

Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
 
Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.»

Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
 
Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.»

Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”
 
Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти — Син Божий, ти — цар Ізраїлів.»

Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
 
Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, — то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.»

And He said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
 
І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.