От Иоанна 1 глава

От Иоанна, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Переклад Хоменка

 
 

Ещё до начала существования мира было Слово. И Слово было с Богом, и Слово было Бог.
 
Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було — Бог.

Тот, Кто был Словом, был с Богом с самого начала.
 
З Богом було воно споконвіку.

Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него.
 
Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього.

Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей.
 
У ньому було життя, і життя було — світло людей.

Свет сияет во тьме, и тьма не погасила Его.
 
І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява.

Был человек по имени Иоанн, посланный Богом.
 
Був чоловік, посланий Богом, ім'я йому — Йоан.

Он явился, чтобы свидетельствовать людям о Свете, чтобы все поверили через Него.
 
Прийшов він свідком — свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували.

Он сам не был Светом, но явился, чтобы свидетельствовать о Свете.
 
Не був він світло — був лише, щоб свідчити світло.

Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир.
 
Справжнє то було світло — те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ.

Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.
 
Було у світі, і світ ним виник — і світ не впізнав його.

Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его.
 
Прийшло до своїх, — а свої його не прийняли.

Тем, однако, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать детьми Божьими:
 
Котрі ж прийняли його — тим дало право дітьми Божими стати, які а ім'я його вірують;

детьми, которые родились от Бога, но не естественным путём, по желанию людей или супружеской воле.
 
які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише — від Бога народилися.

Слово стало человеком и поселилось среди нас. И мы увидели Его Божественное величие — величие единственного Сына у Отца. Слово было исполнено благодати и истины.
 
І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили — славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого.

О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: «Вот Тот, о Ком я сказал: „Идущий за мной превосходит меня, потому что Он существовал до меня”».
 
Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.»

От Его полноты мы все получали одно благословение за другим.
 
Від його повноти прийняли всі ми — благодать за благодать.

Закон был дан через Моисея, но благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
 
Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа.

Никто из людей не видел Бога, кроме единственного Сына, Который Сам является Богом. Он показал нам, каков есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что, когда мы видели Его, мы видели Бога.
 
Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, — той об'явив.

Вот что свидетельствовал Иоанн перед священниками и левитами, посланными к нему иерусалимскими предводителями иудеев, чтобы спросить: «Кто ты такой?»
 
Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?»

Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: «Я не Христос».
 
А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я — не Христос.»

«Так кто же ты тогда? — спросили они. — Илия?» «Нет», — ответил он. «Может быть, ты — пророк, которого мы ждём?» — был следующий вопрос. Он ответил: «Нет».
 
То вони спитали його: «Що ж — Ілля ти?» — «Ні», мовив він. «Пророк ти?» — «Ні», відказав він.

Тогда они спросили: «Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?»
 
Тоді вони йому: «То хто ж ти такий — щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?»

Иоанн ответил: «Я, как сказал пророк Исаия, „Голос, раздающийся в пустыне, восклицая: „Проложите Господу прямой путь!”»
 
Промовив: «Я — голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, — як ото пророк Ісая сказав.»

Эти люди были посланы фарисеями,
 
Були ж посланці з фарисеїв.

и они спросили Иоанна: «Если ты не Христос, не Илия и не пророк, то почему ты крестишь народ?»
 
Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?»

Иоанн ответил им: «Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:
 
Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте;

Он-то и явится после меня. Я же недостоин даже быть рабом, который развязывает ремни Его сандалий».
 
він наступить після мене, а я йому не гідний розв'язати й ремінця сандалі.»

Всё это происходило в Вифании по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.
 
Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив.

На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий, Который избавляет мир от греха.
 
Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає.

Он и есть Тот, о Ком я говорил, что вслед за мной придёт Человек, превосходящий меня, потому что Он был до меня.
 
Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене.

Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю».
 
І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об'явлений був він.»

Иоанн свидетельствовал: «Я и сам не знал, кто был Христос. Но Тот, Кто послал меня крестить народ водой, сказал мне: „Ты увидишь, как Дух сойдёт и будет пребывать на Нём.
 
Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним.

Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом”. И я увидел, как Дух в образе голубя сошёл на Него с неба и пребывал на Нём.
 
І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, — той і христить Святим Духом.

Я увидел это и свидетельствую о том, что Он и есть Сын Божий».
 
І я бачив і засвідчив: Він — Син Божий.»

На следующий день Иоанн снова был там, и с ним два его ученика.
 
Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів.

Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий!»
 
Угледівши ж Ісуса, який надходив, — мовив: «Ось Агнець Божий.»

Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.
 
Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом.

Иисус обернулся и, увидев следующих за Ним, спросил: «Чего вы хотите?» Ученики спросили Его: «Равви! Где Ты живёшь?» («Равви» в переводе означает «Учитель»).
 
Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, — що в перекладі означає: Учителю, — де перебуваєш?»

«Пойдёмте, и увидите», — ответил Иисус. Было около четырёх часов дня. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с Ним до вечера.
 
Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години.

Одного из тех двоих мужчин, которые слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, он был братом Симона Петра.
 
Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним.

Он тотчас же отыскал своего брата Симона и сказал ему: «Мы нашли Мессию!» — что означает «Христос».
 
Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, — що у перекладі означає: Христос.»

Андрей привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: «Ты — Симон, сын Ионы, ты будешь называться Кифа». «Кифа» означает «Пётр».
 
І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти — Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», — що у перекладі означає: Петро (Скеля).

На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Он отыскал Филиппа и сказал ему: «Следуй за Мной».
 
Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.»

Филипп был из города Вифсаида, откуда были родом также Андрей и Пётр.
 
А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового.

Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в Законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа».
 
Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, — Ісуса Йосифового сина, з Назарету.»

Нафанаил сказал ему: «Разве может что-нибудь хорошее быть из Назарета?» Филипп ответил: «Пойдём, и тогда ты сам увидишь!»
 
Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.»

Иисус увидел подходившего к нему Нафанаила и сказал: «Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства».
 
Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.»

Нафанаил спросил: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус ответил: «Я видел тебя под фиговым деревом, перед тем как Филипп позвал тебя».
 
Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.»

Нафанаил сказал: «Учитель, Ты — Сын Божий, Царь Израиля».
 
Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти — Син Божий, ти — цар Ізраїлів.»

Иисус же ответил: «Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под фиговым деревом? Но Ты увидишь много гораздо более удивительного, чем это!»
 
Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, — то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.»

Затем Иисус добавил: «Истинно вам говорю, что вы увидите, как небо раскроется и Ангелы Божьи будут восходить и нисходить на Сына Человеческого».
 
І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.