От Иоанна 1 глава

От Иоанна, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → New International Version

 
 

Ещё до начала существования мира было Слово. И Слово было с Богом, и Слово было Бог.
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Тот, Кто был Словом, был с Богом с самого начала.
 
He was with God in the beginning.

Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него.
 
Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.

Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей.
 
In him was life, and that life was the light of all mankind.

Свет сияет во тьме, и тьма не погасила Его.
 
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcomea it.

Был человек по имени Иоанн, посланный Богом.
 
There was a man sent from God whose name was John.

Он явился, чтобы свидетельствовать людям о Свете, чтобы все поверили через Него.
 
He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.

Он сам не был Светом, но явился, чтобы свидетельствовать о Свете.
 
He himself was not the light; he came only as a witness to the light.

Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир.
 
The true light that gives light to everyone was coming into the world.

Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.
 
He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.

Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его.
 
He came to that which was his own, but his own did not receive him.

Тем, однако, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать детьми Божьими:
 
Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —

детьми, которые родились от Бога, но не естественным путём, по желанию людей или супружеской воле.
 
children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.

Слово стало человеком и поселилось среди нас. И мы увидели Его Божественное величие — величие единственного Сына у Отца. Слово было исполнено благодати и истины.
 
The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.

О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: «Вот Тот, о Ком я сказал: „Идущий за мной превосходит меня, потому что Он существовал до меня”».
 
(John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)

От Его полноты мы все получали одно благословение за другим.
 
Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.

Закон был дан через Моисея, но благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
 
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

Никто из людей не видел Бога, кроме единственного Сына, Который Сам является Богом. Он показал нам, каков есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что, когда мы видели Его, мы видели Бога.
 
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God andb is in closest relationship with the Father, has made him known.

Вот что свидетельствовал Иоанн перед священниками и левитами, посланными к нему иерусалимскими предводителями иудеев, чтобы спросить: «Кто ты такой?»
 
Now this was John’s testimony when the Jewish leadersc in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.

Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: «Я не Христос».
 
He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”

«Так кто же ты тогда? — спросили они. — Илия?» «Нет», — ответил он. «Может быть, ты — пророк, которого мы ждём?» — был следующий вопрос. Он ответил: «Нет».
 
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”

Тогда они спросили: «Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?»
 
Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”

Иоанн ответил: «Я, как сказал пророк Исаия, „Голос, раздающийся в пустыне, восклицая: „Проложите Господу прямой путь!”»
 
John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”d

Эти люди были посланы фарисеями,
 
Now the Pharisees who had been sent

и они спросили Иоанна: «Если ты не Христос, не Илия и не пророк, то почему ты крестишь народ?»
 
questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”

Иоанн ответил им: «Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:
 
“I baptize withe water,” John replied, “but among you stands one you do not know.

Он-то и явится после меня. Я же недостоин даже быть рабом, который развязывает ремни Его сандалий».
 
He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”

Всё это происходило в Вифании по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.
 
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.

На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий, Который избавляет мир от греха.
 
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

Он и есть Тот, о Ком я говорил, что вслед за мной придёт Человек, превосходящий меня, потому что Он был до меня.
 
This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’

Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю».
 
I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”

Иоанн свидетельствовал: «Я и сам не знал, кто был Христос. Но Тот, Кто послал меня крестить народ водой, сказал мне: „Ты увидишь, как Дух сойдёт и будет пребывать на Нём.
 
Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.

Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом”. И я увидел, как Дух в образе голубя сошёл на Него с неба и пребывал на Нём.
 
And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’

Я увидел это и свидетельствую о том, что Он и есть Сын Божий».
 
I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”f

На следующий день Иоанн снова был там, и с ним два его ученика.
 
The next day John was there again with two of his disciples.

Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий!»
 
When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”

Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.
 
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.

Иисус обернулся и, увидев следующих за Ним, спросил: «Чего вы хотите?» Ученики спросили Его: «Равви! Где Ты живёшь?» («Равви» в переводе означает «Учитель»).
 
Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”

«Пойдёмте, и увидите», — ответил Иисус. Было около четырёх часов дня. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с Ним до вечера.
 
“Come,” he replied, “and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.

Одного из тех двоих мужчин, которые слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, он был братом Симона Петра.
 
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.

Он тотчас же отыскал своего брата Симона и сказал ему: «Мы нашли Мессию!» — что означает «Христос».
 
The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).

Андрей привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: «Ты — Симон, сын Ионы, ты будешь называться Кифа». «Кифа» означает «Пётр».
 
And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peterg).

На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Он отыскал Филиппа и сказал ему: «Следуй за Мной».
 
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”

Филипп был из города Вифсаида, откуда были родом также Андрей и Пётр.
 
Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.

Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в Законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа».
 
Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

Нафанаил сказал ему: «Разве может что-нибудь хорошее быть из Назарета?» Филипп ответил: «Пойдём, и тогда ты сам увидишь!»
 
“Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.

Иисус увидел подходившего к нему Нафанаила и сказал: «Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства».
 
When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”

Нафанаил спросил: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус ответил: «Я видел тебя под фиговым деревом, перед тем как Филипп позвал тебя».
 
“How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”

Нафанаил сказал: «Учитель, Ты — Сын Божий, Царь Израиля».
 
Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”

Иисус же ответил: «Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под фиговым деревом? Но Ты увидишь много гораздо более удивительного, чем это!»
 
Jesus said, “You believeh because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”

Затем Иисус добавил: «Истинно вам говорю, что вы увидите, как небо раскроется и Ангелы Божьи будут восходить и нисходить на Сына Человеческого».
 
He then added, “Very truly I tell you,i youj will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’k the Son of Man.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.