Івана 1 глава

Євангелія від св. Івана
Переклад Хоменка → New International Version

 
 

Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було — Бог.
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

З Богом було воно споконвіку.
 
He was with God in the beginning.

Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього.
 
Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.

У ньому було життя, і життя було — світло людей.
 
In him was life, and that life was the light of all mankind.

І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява.
 
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcomea it.

Був чоловік, посланий Богом, ім'я йому — Йоан.
 
There was a man sent from God whose name was John.

Прийшов він свідком — свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували.
 
He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.

Не був він світло — був лише, щоб свідчити світло.
 
He himself was not the light; he came only as a witness to the light.

Справжнє то було світло — те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ.
 
The true light that gives light to everyone was coming into the world.

Було у світі, і світ ним виник — і світ не впізнав його.
 
He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.

Прийшло до своїх, — а свої його не прийняли.
 
He came to that which was his own, but his own did not receive him.

Котрі ж прийняли його — тим дало право дітьми Божими стати, які а ім'я його вірують;
 
Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —

які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише — від Бога народилися.
 
children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.

І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили — славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого.
 
The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.

Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.»
 
(John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)

Від його повноти прийняли всі ми — благодать за благодать.
 
Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.

Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа.
 
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, — той об'явив.
 
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God andb is in closest relationship with the Father, has made him known.

Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?»
 
Now this was John’s testimony when the Jewish leadersc in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.

А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я — не Христос.»
 
He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”

То вони спитали його: «Що ж — Ілля ти?» — «Ні», мовив він. «Пророк ти?» — «Ні», відказав він.
 
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”

Тоді вони йому: «То хто ж ти такий — щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?»
 
Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”

Промовив: «Я — голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, — як ото пророк Ісая сказав.»
 
John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”d

Були ж посланці з фарисеїв.
 
Now the Pharisees who had been sent

Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?»
 
questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”

Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте;
 
“I baptize withe water,” John replied, “but among you stands one you do not know.

він наступить після мене, а я йому не гідний розв'язати й ремінця сандалі.»
 
He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”

Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив.
 
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.

Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає.
 
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене.
 
This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’

І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об'явлений був він.»
 
I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”

Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним.
 
Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.

І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, — той і христить Святим Духом.
 
And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’

І я бачив і засвідчив: Він — Син Божий.»
 
I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”f

Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів.
 
The next day John was there again with two of his disciples.

Угледівши ж Ісуса, який надходив, — мовив: «Ось Агнець Божий.»
 
When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”

Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом.
 
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.

Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, — що в перекладі означає: Учителю, — де перебуваєш?»
 
Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”

Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години.
 
“Come,” he replied, “and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.

Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним.
 
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.

Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, — що у перекладі означає: Христос.»
 
The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).

І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти — Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», — що у перекладі означає: Петро (Скеля).
 
And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peterg).

Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.»
 
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”

А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового.
 
Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.

Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, — Ісуса Йосифового сина, з Назарету.»
 
Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.»
 
“Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.

Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.»
 
When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”

Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.»
 
“How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”

Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти — Син Божий, ти — цар Ізраїлів.»
 
Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”

Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, — то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.»
 
Jesus said, “You believeh because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”

І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.»
 
He then added, “Very truly I tell you,i youj will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’k the Son of Man.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.