Филип’ян 1 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Переклад Хоменка → New International Version

 
 

Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами:
 
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deaconsa:

благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю,
 
I thank my God every time I remember you.

завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,
 
In all my prayers for all of you, I always pray with joy

за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;
 
because of your partnership in the gospel from the first day until now,

я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.
 
being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.

Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.
 
It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.

Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов'ю Христа Ісуса.
 
God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.

Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,
 
And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,

щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,
 
so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,

повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
 
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ — to the glory and praise of God.

Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.
 
Now I want you to know, brothers and sisters,b that what has happened to me has actually served to advance the gospel.

Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;
 
As a result, it has become clear throughout the whole palace guardc and to everyone else that I am in chains for Christ.

і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.
 
And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.

Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.
 
It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.

Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;
 
The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.
 
The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.

Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.
 
But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,

Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,
 
for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.d

за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.
 
I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.

Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток.
 
For to me, to live is Christ and to die is gain.

Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю.
 
If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!

Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;
 
I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;

та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі.
 
but it is more necessary for you that I remain in the body.

І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,
 
Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,

щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.
 
so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.

Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,
 
Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit,e striving together as one for the faith of the gospel

ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога,
 
without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved — and that by God.

бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.
 
For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,

Отак ви переносите ту саму боротьбу, яку ви бачили в мені та яка й тепер в мені, як це вам відомо.
 
since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.