Филип’ян 1 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Переклад Хоменка → Пераклад праваслаўнай царквы

 
 

Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами:
 
Павел і Цімафей, рабы Іісуса Хрыста, усім святым у Хрысце Іісусе, якія знаходзяцца ў Філіпах, з епіскапамі і дыяканамі:

благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа
 
благадаць вам і мір ад Бога, Айца нашага, і Госпада Іісуса Хрыста.

Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю,
 
Дзякую Богу майму пры кожным успаміне пра вас,

завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,
 
заўсёды, у кожнай малітве маёй за ўсіх вас, з радасцю малітву ўзносячы,

за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;
 
за ваш удзел у дабравесці з першага дня і дагэтуль,

я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.
 
будучы ўпэўненым, што Той, Хто пачаў у вас добрую справу, заве́ршыць яе да дня Іісуса Хрыста;

Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.
 
так і належыць мне думаць пра ўсіх вас, бо я маю вас у сэрцы, бу́дучы і ў кайдана́х маіх, і ў абароне, і ў сцвярджэ́нні дабравесця, усіх вас — супольнікаў маіх па благадаці.

Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов'ю Христа Ісуса.
 
Бог мне сведка, што я люблю ўсіх вас любоўю Іісуса Хрыста;

Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,
 
і я малюся аб тым, каб любоў ваша яшчэ больш і больш узрастала ў спазнанні і ва ўсякім пачуцці,

щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,
 
каб, распазнаючы́, што́ правільна, вы былі чыстымі і бездакорнымі ў дзень Хрыстоў,

повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
 
поўнымі пладоў праведнасці праз Іісуса Хрыста на славу і хвалу Божую.

Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.
 
Я хачу, браты, каб вы ведалі: тое, што адбылося са мною, паслужыла большаму поспеху дабравесця,

Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;
 
так што пра кайданы́ мае́ дзеля Хрыста стала вядома ўсёй прэторыі і ўсім астатнім,

і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.
 
і вельмі многія браты ў Госпадзе, падбадзёраныя праз кайданы́ мае́, пачалí з большаю адвагаю, бязбоязна прапаведаваць слова Божае.

Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.
 
Некаторыя, праўда, з зайздрасці альбо супрацьстая́ння, а некаторыя з добрым намерам прапаведуюць Хрыста:

Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;
 
адны з-за суперніцтва прапаведуюць Хрыста, не чыста, думаючы павялічыць цяжа́р кайданоў маіх;

а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.
 
а другія — з любові, ведаючы, што я пастаўлены дзеля абароны дабравесця.

Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.
 
І што ж? У любым вы́падку — ці прытворна, ці шчыра — аднак Хрыста прапаве́дуюць, і я гэтаму радуюся, і потым буду радавацца,

Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,
 
бо ведаю, што гэта паслужыць мне на спасенне дзякуючы вашай малітве і садзеянню Духа Іісуса Хрыста,

за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.
 
паводле чака́ння і надзеі маёй, што я ні ў чым не буду пасаромлены, а з усёю маёю адвагаю, як заўсёды, так і цяпер, будзе праслаўляцца Хрыстос у целе маім, ці то жыццём, ці смерцю.

Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток.
 
Бо для мяне жыццё — Хрыстос, і смерць — прыбы́так.

Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю.
 
А калі жыццё ў плоці — гэта для мяне плённая праца, то не ведаю, што выбраць.

Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;
 
Я заціснуты з двух бакоў: хочацца адысці з жыцця і быць з Хрыстом, бо гэта намнога лепш;

та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі.
 
а заставацца ў плоці больш патрэбна, дзеля вас.

І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,
 
І ў гэтым я перакана́ны і ведаю, што застану́ся і буду з усімі вамі дзеля вашага поспеху і радасці ў веры,

щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.
 
каб пахвала́ ваша ў Хрысце Іісусе памножылася праз мяне, пры наступным маім прыходзе да вас.

Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,
 
Толькі жывіце дастойна дабравесця Хрыстовага, каб — ці прыйду і ўбачу вас, ці не прыйду — я пачуў пра вас, што стаіце́ вы ў адным духу, змагаючыся аднадушна за веру евангельскую,

ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога,
 
і не баіце́ся ні ў чым супраціўнікаў; гэта для іх знак пагібелі, а для вас спасення. І гэта ад Бога,

бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.
 
бо вам дадзена дзеля Хрыста не толькі вераваць у Яго, але і пакутаваць дзеля Яго

Отак ви переносите ту саму боротьбу, яку ви бачили в мені та яка й тепер в мені, як це вам відомо.
 
такім самым подзвігам, які вы бачылі ўва мне і як сёння чуеце пра мяне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.