исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.
приносили обильный плод праведности — той, которая приходит от Иисуса Христа — к славе и хвале Божьей.
Современный перевод РБО
с обильными плодами праведности, что созидаются через Иисуса Христа во славу и хвалу Богу.
и во всей его полноте принесли плод праведности для хвалы и славы Божией, что возможно только через Иисуса Христа.
чтобы вы были наполнены плодами праведности через Иисуса Христа для Божьей славы и похвалы.
и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью.
и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью.
исполнены плода праведности, который чрез Иисуса Христа, во славу и похвалу Божию.
чтобы вы приносили плод праведности, который приходит через Иисуса Христа ради прославления Бога и хвалы Ему.
будучи наполненными урожаем праведности, который собирается Иисусом Христом к славе и похвале Бога.
наполнены плодами праведности, приходящей через Мессию Иисуса, — чтобы Бог был прославлен и превознесён.
Щедрыми на плоды праведности ради Иисуса Христа. Будьте Богу славой и украшением!
Іисусомъ Христомъ, въ славу и похвалу Божію.
И исполнени плодов правды Ісусъ Христомъ, во славу и похвалу Божию •
и҆спо́лнени плодѡ́въ пра́вды і҆и҃съ хрⷭ҇то́мъ, въ сла́вꙋ и҆ похвалꙋ̀ бж҃їю.
Испо́лнени плодо́в пра́вды Иису́с Христо́м, в сла́ву и похвалу́ Бо́жию.