Philippians 1 глава

Philippians
New International Version → Пераклад праваслаўнай царквы

 
 

Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deaconsa:
 
Павел і Цімафей, рабы Іісуса Хрыста, усім святым у Хрысце Іісусе, якія знаходзяцца ў Філіпах, з епіскапамі і дыяканамі:

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благадаць вам і мір ад Бога, Айца нашага, і Госпада Іісуса Хрыста.

I thank my God every time I remember you.
 
Дзякую Богу майму пры кожным успаміне пра вас,

In all my prayers for all of you, I always pray with joy
 
заўсёды, у кожнай малітве маёй за ўсіх вас, з радасцю малітву ўзносячы,

because of your partnership in the gospel from the first day until now,
 
за ваш удзел у дабравесці з першага дня і дагэтуль,

being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
 
будучы ўпэўненым, што Той, Хто пачаў у вас добрую справу, заве́ршыць яе да дня Іісуса Хрыста;

It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.
 
так і належыць мне думаць пра ўсіх вас, бо я маю вас у сэрцы, бу́дучы і ў кайдана́х маіх, і ў абароне, і ў сцвярджэ́нні дабравесця, усіх вас — супольнікаў маіх па благадаці.

God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
 
Бог мне сведка, што я люблю ўсіх вас любоўю Іісуса Хрыста;

And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
 
і я малюся аб тым, каб любоў ваша яшчэ больш і больш узрастала ў спазнанні і ва ўсякім пачуцці,

so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
 
каб, распазнаючы́, што́ правільна, вы былі чыстымі і бездакорнымі ў дзень Хрыстоў,

filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ — to the glory and praise of God.
 
поўнымі пладоў праведнасці праз Іісуса Хрыста на славу і хвалу Божую.

Now I want you to know, brothers and sisters,b that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
 
Я хачу, браты, каб вы ведалі: тое, што адбылося са мною, паслужыла большаму поспеху дабравесця,

As a result, it has become clear throughout the whole palace guardc and to everyone else that I am in chains for Christ.
 
так што пра кайданы́ мае́ дзеля Хрыста стала вядома ўсёй прэторыі і ўсім астатнім,

And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
 
і вельмі многія браты ў Госпадзе, падбадзёраныя праз кайданы́ мае́, пачалí з большаю адвагаю, бязбоязна прапаведаваць слова Божае.

It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
 
Некаторыя, праўда, з зайздрасці альбо супрацьстая́ння, а некаторыя з добрым намерам прапаведуюць Хрыста:

The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
 
адны з-за суперніцтва прапаведуюць Хрыста, не чыста, думаючы павялічыць цяжа́р кайданоў маіх;

The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
 
а другія — з любові, ведаючы, што я пастаўлены дзеля абароны дабравесця.

But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
 
І што ж? У любым вы́падку — ці прытворна, ці шчыра — аднак Хрыста прапаве́дуюць, і я гэтаму радуюся, і потым буду радавацца,

for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.d
 
бо ведаю, што гэта паслужыць мне на спасенне дзякуючы вашай малітве і садзеянню Духа Іісуса Хрыста,

I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
 
паводле чака́ння і надзеі маёй, што я ні ў чым не буду пасаромлены, а з усёю маёю адвагаю, як заўсёды, так і цяпер, будзе праслаўляцца Хрыстос у целе маім, ці то жыццём, ці смерцю.

For to me, to live is Christ and to die is gain.
 
Бо для мяне жыццё — Хрыстос, і смерць — прыбы́так.

If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
 
А калі жыццё ў плоці — гэта для мяне плённая праца, то не ведаю, што выбраць.

I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
 
Я заціснуты з двух бакоў: хочацца адысці з жыцця і быць з Хрыстом, бо гэта намнога лепш;

but it is more necessary for you that I remain in the body.
 
а заставацца ў плоці больш патрэбна, дзеля вас.

Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
 
І ў гэтым я перакана́ны і ведаю, што застану́ся і буду з усімі вамі дзеля вашага поспеху і радасці ў веры,

so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.
 
каб пахвала́ ваша ў Хрысце Іісусе памножылася праз мяне, пры наступным маім прыходзе да вас.

Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit,e striving together as one for the faith of the gospel
 
Толькі жывіце дастойна дабравесця Хрыстовага, каб — ці прыйду і ўбачу вас, ці не прыйду — я пачуў пра вас, што стаіце́ вы ў адным духу, змагаючыся аднадушна за веру евангельскую,

without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved — and that by God.
 
і не баіце́ся ні ў чым супраціўнікаў; гэта для іх знак пагібелі, а для вас спасення. І гэта ад Бога,

For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
 
бо вам дадзена дзеля Хрыста не толькі вераваць у Яго, але і пакутаваць дзеля Яго

since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
 
такім самым подзвігам, які вы бачылі ўва мне і як сёння чуеце пра мяне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.