Philippians 1 глава

Philippians
English Standard Version → Пераклад праваслаўнай царквы

 
 

Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c
 
Павел і Цімафей, рабы Іісуса Хрыста, усім святым у Хрысце Іісусе, якія знаходзяцца ў Філіпах, з епіскапамі і дыяканамі:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благадаць вам і мір ад Бога, Айца нашага, і Госпада Іісуса Хрыста.

I thank my God in all my remembrance of you,
 
Дзякую Богу майму пры кожным успаміне пра вас,

always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
 
заўсёды, у кожнай малітве маёй за ўсіх вас, з радасцю малітву ўзносячы,

because of your partnership in the gospel from the first day until now.
 
за ваш удзел у дабравесці з першага дня і дагэтуль,

And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
 
будучы ўпэўненым, што Той, Хто пачаў у вас добрую справу, заве́ршыць яе да дня Іісуса Хрыста;

It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
 
так і належыць мне думаць пра ўсіх вас, бо я маю вас у сэрцы, бу́дучы і ў кайдана́х маіх, і ў абароне, і ў сцвярджэ́нні дабравесця, усіх вас — супольнікаў маіх па благадаці.

For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
 
Бог мне сведка, што я люблю ўсіх вас любоўю Іісуса Хрыста;

And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
 
і я малюся аб тым, каб любоў ваша яшчэ больш і больш узрастала ў спазнанні і ва ўсякім пачуцці,

so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
 
каб, распазнаючы́, што́ правільна, вы былі чыстымі і бездакорнымі ў дзень Хрыстоў,

filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
поўнымі пладоў праведнасці праз Іісуса Хрыста на славу і хвалу Божую.

I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,
 
Я хачу, браты, каб вы ведалі: тое, што адбылося са мною, паслужыла большаму поспеху дабравесця,

so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
 
так што пра кайданы́ мае́ дзеля Хрыста стала вядома ўсёй прэторыі і ўсім астатнім,

And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.
 
і вельмі многія браты ў Госпадзе, падбадзёраныя праз кайданы́ мае́, пачалí з большаю адвагаю, бязбоязна прапаведаваць слова Божае.

Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
 
Некаторыя, праўда, з зайздрасці альбо супрацьстая́ння, а некаторыя з добрым намерам прапаведуюць Хрыста:

The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
 
адны з-за суперніцтва прапаведуюць Хрыста, не чыста, думаючы павялічыць цяжа́р кайданоў маіх;

The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
 
а другія — з любові, ведаючы, што я пастаўлены дзеля абароны дабравесця.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. To Live Is Christ Yes, and I will rejoice,
 
І што ж? У любым вы́падку — ці прытворна, ці шчыра — аднак Хрыста прапаве́дуюць, і я гэтаму радуюся, і потым буду радавацца,

for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
 
бо ведаю, што гэта паслужыць мне на спасенне дзякуючы вашай малітве і садзеянню Духа Іісуса Хрыста,

as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
 
паводле чака́ння і надзеі маёй, што я ні ў чым не буду пасаромлены, а з усёю маёю адвагаю, як заўсёды, так і цяпер, будзе праслаўляцца Хрыстос у целе маім, ці то жыццём, ці смерцю.

For to me to live is Christ, and to die is gain.
 
Бо для мяне жыццё — Хрыстос, і смерць — прыбы́так.

If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
 
А калі жыццё ў плоці — гэта для мяне плённая праца, то не ведаю, што выбраць.

I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
 
Я заціснуты з двух бакоў: хочацца адысці з жыцця і быць з Хрыстом, бо гэта намнога лепш;

But to remain in the flesh is more necessary on your account.
 
а заставацца ў плоці больш патрэбна, дзеля вас.

Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
 
І ў гэтым я перакана́ны і ведаю, што застану́ся і буду з усімі вамі дзеля вашага поспеху і радасці ў веры,

so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
 
каб пахвала́ ваша ў Хрысце Іісусе памножылася праз мяне, пры наступным маім прыходзе да вас.

Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
 
Толькі жывіце дастойна дабравесця Хрыстовага, каб — ці прыйду і ўбачу вас, ці не прыйду — я пачуў пра вас, што стаіце́ вы ў адным духу, змагаючыся аднадушна за веру евангельскую,

and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
 
і не баіце́ся ні ў чым супраціўнікаў; гэта для іх знак пагібелі, а для вас спасення. І гэта ад Бога,

For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
 
бо вам дадзена дзеля Хрыста не толькі вераваць у Яго, але і пакутаваць дзеля Яго

engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.
 
такім самым подзвігам, які вы бачылі ўва мне і як сёння чуеце пра мяне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.